fomat-page

(H1) 翻訳

(P:リード) 創業から約20年。
エクスプレッションズでは日々真摯に言語と向き合い、
お客様にご満足いただける翻訳を追求しています。

(H2)経営理念

(H3)地域と世界をつなぎ、社会の国際的な発展に貢献する。

当社が提供するサービスを通じて、お客様・社会の国際的な発展に貢献することを当社の存在意義と位置付けています。 

(H3)自身の強みを発揮し、仕事のやりがいを追求する 

スタッフの強みを活かし、 仕事のやりがいと人生の満足度を追及することを大切にしています。 

(H2) 翻訳

創業から約20年。
エクスプレッションズでは日々真摯に言語と向き合い、お客様にご満足いただける翻訳を追求しています。
多分野・多言語に対応できることが当社の強みです。
ネイティブが翻訳する自然で洗練された文章をお届けします。

(H2) 特長

(H3) 1. 徹底的な品質管理で、「自然な表現」にこだわります。

(+画像) (P: 本文) 翻訳者による翻訳後、校正者が訳抜けや文法ミスがないか、原文と翻訳文に齟齬がないか、用語は統一されているか、お客様のご要望に沿った表現になっているか等、丁寧にチェックし、更にその校正内容を再度翻訳者が確認します。
この「チェックバック」とよばれる作業を妥協せずに何度も行うことで、原文に忠実でありながら、翻訳先の言語のネイティブにとって自然で、お客様のご要望に適した翻訳に仕上げます。

(H3) 2. 原文の内容を適切に、正しく解釈します。

(P: 本文)エクスプレッションズの翻訳では、お客様から支給いただく原文を大切にします。
原文を表面的に読むだけではわからない事実関係や、単語の位置関係、専門的な背景を調べ、原文の内容を適切に理解するよう努めます。
万が一、それでも不明点が残る場合は、お客様にその旨を申し送りし、ご希望に応じて修正を承るところまで、責任を持って対応します。

日本語原文英訳
豊臣秀吉時代の大阪城は埋まってしまっていますが、現在、それを掘り起こして展示しようとしています。Osaka Castle, which was built by Toyotomi Hideyoshi, has been buried; it is currently under excavation for future display.
英訳実績例:歴史博物館のパネル・パンフレット翻訳

Point1:「埋まる」という表現は、英語ではbury, fill up, cover等が用いられますが、この文章のままではどの単語が適切な判断しかねます。事実関係を調査したところ、地中にそのまま埋められたことが分かり、最終的にburyを使用しました。
Point2:「展示しようとしています」という表現は少々曖昧で、この原文が作成されてから時間が経過し、既に展示が完了している可能性もあります。その事実関係に関するエビデンスを確認した上で、英訳を行いました。

(H4) 対応言語

英語中国語(簡体字・繁体字)韓国語
フランス語ドイツ語イタリア語
スペイン語(欧州・南米)ポルトガル語(欧州・南米)ロシア語

(H4) ワークフロー

お見積もりメールでお問い合わせください。迅速にお見積もりします。 
ご発注お見積りのご了解後、作業に着手します。 
翻訳チェックチェッカーが、訳抜け、誤訳といった基礎的なものから、
用語の統一や専門用語の検証など、技術的な校正を行います。 

(H4) 対応分野・実績

(H5)一般ビジネス
  • (リスト)商談、会議、セミナー 
  • 企業視察、工場見学
  • 面談、取材
  • 外国人スタッフへの技術研修
(H5)芸術・観光・エンターテイメント
  • (リスト)レセプション
  • 展示会、見本市のアテンド
  • 観光ガイド通訳
  • 記者会見
(H5)医療・医薬・教育
  • (リスト)国際シンポジウム・学会 
  • 講演、討論会、ワークショップ 
  • セミナー、ウェビナー
  • 表敬訪問

(H4) 通訳料金の目安

半日―実働4時間    全日―実働7時間 (拘束8時間)

  • 料金は半日(実働4時間)および一日(実働7時間)が基本となります。 
    →半日は8:00~18:00までの実働4時間以内となります。 
    →一日は8:00~18:00までの実働7時間+休憩1時間を含んだ8時間拘束となります。 
    ただし、お昼をはさむ場合、または4時間を超える場合は一日料金となります。
  • キャンセルの基本ポリシーについて 
    (1) 通訳日の7日~5日前 50% 
    (2) 通訳日の4日~2日前 70% 
    (3) 通訳日の前日~当日 100% 
    ※通訳の内容によって変更になる場合があります。 

(H4) 通訳方法

同時通訳 スピーカーの内容を瞬時に追いかけながら通訳する方法です。
同時通訳には高度なスキルと集中力が要求されます。
通常は2~3名の通訳者が10分~15分間隔で交代しながら対応します。
ウィスパリング 会議などで通訳を必要とする1名~少人数のすぐ横で、スピーカーの内容を小声で通訳する方法です。
耳元で“ささやくように”という意味からウィスパリングと呼ばれています。
ウィスパリング通訳には同時通訳レベルのスキルをもった通訳者が対応します。 
逐次通訳 スピーカーが区切りの良いところで話を止め、その内容を通訳する方法です。
スピーカーが1時間話せば通訳者にかかる時間も約1時間となりますので、全体で倍の2時間必要となります。
逐次通訳は基本的に1人で行いますが、長時間に渡る場合は2~3名で担当します。 
含まれない費用(別途請求)含まれる費用
往復交通費(自宅⇔会場)
会場から別会場への移動交通費
宿泊費
宿泊拘束費(宿泊を伴う場合)
食費(食事が支給されない場合)
事前打ち合わせ費
通訳機材、機器
そのほか付随する業務
当日までの準備作業
当日の通訳業務

(H4)【当社管理施設】

(P: 目次/アンカージャンプ)
>> 翻訳に関するご質問 >> 発注前に関するご質問 >> 翻訳作業に関するご質問 >> 納品後についてのご質問
>> 通訳に関するご質問

(H4) 翻訳に関するご質問

(H5) 発注前に関するご質問
どの言語に対応していますか?

英語や中国語をはじめ様々な言語に対応しております。詳しくはこちらをご覧ください。

発注後のキャンセルは可能ですか?

規定に基づいてキャンセル料金を申し受けております。 
<キャンセルの基本ポリシー> 
(1) 通訳日の7日~5日前 50%  
(2) 通訳日の4日~2日前 70%  
(3) 通訳日の前日~当日 100%  
※通訳の内容によって変更になる場合がございます。 

(H6) 翻訳

インバウンド関連サービス一覧

宿泊施設の運営・管理

PRツールの企画・制作

外国人向け着地型ツアーの運営

外国語講座の開催

SNS運用管理

外国語音声の制作

飲食店メニューの制作

英語ライティング

ガイド通訳