カテゴリー
NareCafé

翻訳におけるポリティカル・コレクトネスの重要性

ポリティカル・コレクトネスとは

近年の国際化に伴い、ポリティカル・コレクトネスが翻訳作業において重要な概念のひとつとなっています。

ポリティカル・コレクトネス:特定の言葉や所作に差別的な意味や誤解が含まれないように、政治的に(politically)適切な(correct)用語や政策を推奨する態度を指す。

Black Lives MatterやLGBTQなど、人種や性に関する多様性が求められる現代において、ポリティカル・コレクトネスの概念は国際社会において重要性を増しています。

ポリティカル・コレクトネスの中でも、特に性別に関わる概念をジェンダー・ニュートラルと言います。これは、思考、行動、制度などが、伝統的に根付いた性別による役割認識や規範に影響を受けるべきではないとする考え方を指すものです。

日本において、昨年10月に日本航空が、今年3月に東京ディズニーランドが、アナウンスで「Ladies and Gentlemen」「Boys and Girls」という文言を撤廃したのはこのジェンダー・ニュートラルに基づく判断と言えます。

今回は、日本語から英語へ翻訳する場合のポリティカル・コレクトネスの重要性および注意点について、具体的な翻訳例を交えながら解説していきます。

日本におけるポリティカル・コレクトネスの認識

欧米諸国と比較すると、日本におけるポリティカル・コレクトネスの認識は未発達と言えます。例えば、上述したアナウンスにおける「Ladies and Gentlemen」の文言撤廃は、ロンドンやニューヨークでは、すでに2017年に実施されていました。

また、ポリティカル・コレクトネスの概念が顕著に現れるのは職業名です。

日本語でも「看護婦」「看護師」と呼ばれるようになったり、「保母さん」「保育士」と呼ばれるようになったり等、特定の性別が想起される職業名は、そうでない表現に移行、浸透しつつありますが、一方で、「女優」や「カメラマン」といった言葉もまだ存在し、「俳優」や「フォトグラファー」といった言葉へ完全に移行されていないことが分かります。

このように、ポリティカル・コレクトネスの概念が浸透していると言い切れない日本において、企業や個人が海外向けの文章を作成することは、欧米諸国の人々にとって問題視されたり、敬遠されたりするような不適切な表現を、気づかぬうちに含んでしまう可能性をはらんでいるとも言えます。

実際の例を見ていきましょう。

日本で見られるポリティカル・コレクトネスの例

1.「女性でも簡単に~できる」

例えば、使用方法が難しかったり、体力が必要だったりする製品について、「女性でも簡単に~できる」という表現が、日本の製品プロモーション等で見受けられます。しかしながら、これは欧米ではポリティカル・コレクトネスに反する表現となります。

そのため、翻訳では、「専門知識が無くても」「体力に自信のない方でも」のように、状況に応じて言い換える工夫が必要です。

2.「美白」

肌の色の多様性を考慮して、現在欧米諸国では美白・白い肌を指す「whitening」「fairness」「lightening」といった表記を取りやめた化粧品ブランドが多数あります。日本でも、今年3月に花王が「美白」という表記を取りやめることを発表しました。

こういった商品の説明を翻訳する際には、原文にとらわれることなく、商品の持つ効果や特質を考慮しながら文章自体を工夫する必要があります。

3. 単数形の「they」

日本語では彼、彼女、といったように、三人称の代名詞として、男性はhe、女性はsheと使い分けるのが一般的な用法でしたが、近年では男性でも女性でもないという性自認を持つ個人(ノンバイナリー)について「they」が使われるようになっています。

例えば、ノンバイナリーであるRobinという人物について紹介する場合。

“This is Robin. They work at this company.”というふうに言えば、「こちらはロビン。この人(they)はこの会社で働いています。」と、他者に勝手に性別を決められることなく、heやsheを使わずとも、個人について説明出来るようになります。

翻訳では、読み手への「配慮」も必要不可欠

文化の違いから、私達日本人にはまだ気づけないことがたくさんあるでしょう。しかしながら、日々めまぐるしく様々なことが変化する時代において、翻訳においては読解力や表現力といった言語スキルだけでなく、時代の変化にアンテナを張り、それに対応していく姿勢も求められます。

このポリティカル・コレクトネスは、「言葉狩り」とも揶揄され、反論している人々も多くいるのは事実ですが、いつでも伝え手を配慮する姿勢は重要であり、今後も尊重されるべき概念と考えています。

カテゴリー
NareCafé

英語ナレーションにおける日本語固有名詞の発音について

英語ナレーション収録における日本語発音の難しさ

日本人が英語を発音する時、LとRの発音の使い分けやthの発音など、英語ネイティブ同様の発音再現が難しいと言われている音がいくつかあります。同様に、英語ネイティブにとっても、発音の再現が難しい日本語の音が存在します。

日本語ナレーションをもとに英語ナレーションを制作する際、例えば企業VPでは日本語の社名、博物館や美術館の音声ガイドでは人物名等、英語ナレーション台本に日本語固有名詞が含まれることが多々ありますが、英語ナレーターにそのまま読んでもらうと、こちらが期待している通りに発音できないことがほとんどです。日本語と英語では、音の違いが存在するからです。

今回は、英語ナレーターが発音しづらい日本語の音について、正しく発音してもらうための対策と併せて解説していきます。

1. 促音・長音・拗音

これら3つの音は英語には存在しない音で、英語ネイティブにとっては発音しづらいと言われています。

・促音:「がっき(楽器)」「ラッパ」など、小さい「っ」が入った音

・長音:「おかあさん」「おばあさん」など、「ー」でも書き表される、母音を通常の倍にのばした音

・拗音:「きょ」など、小さい「ゃ」行の音が付くような音

2. ローマ字の発音と英語発音の違い

日本人にとってのローマ字の発音が、英語では異なる発音になる場合が多々あります。

例えば「ri」の発音。女性の名前「Rika(リカ)」を英語ネイティブが発音するとなった場合、英語では「ri」の発音は基本的に「ライ」となるため、「ライカ」と読まれてしまうことがほとんどです。

他にも、「ke」の発音は「ケ」ではなく「キ」の発音であったり、「chi」の発音が「チ」ではなく「キ」の発音であったり等、日本人が認識しているローマ字発音が、英語ネイティブとは同じではないケースが多々あります。

3. イントネーション・アクセント

日本語は、単語にイントネーションやアクセントをつけず、抑揚なくフラットに発音する言語であるのに対し、英語は明確にイントネーションやアクセントをつけて発音する言語です。そのため、英語ナレーターにとって、日本人が話すようなフラットなイントネーション・アクセントを再現することは非常に困難です。

もちろん日本語に慣れている、もしくは日本語が話せる英語ナレーターであれば、実際の日本人同様に日本語固有名詞を発音出来ると思いますが、日本語に慣れていない英語ネイティブにとっては、上記のような音の違いがあるという事実を理解していない限り、ほとんどの場合が間違った発音で読んでしまいます。

このことから、日本語固有名詞を含む英語ナレーション収録の現場では、事前に以下のような準備が必要となります。

1. 発音指導

収録前にナレーターと読み合わせを行い、正しい発音を指導します。オンラインで顔を合わせて発音の摺合せが出来れば理想的ですが、時間等の制約の関係で読み合わせが叶わない場合は、日本語固有名詞を読み上げた録音データを送って、参考にしてもらう場合もあります。

2. スペルの書き換え

英語ナレーターが初見で発音を正しく認識出来るよう、原稿上の日本語固有名詞のスペルを書き換えます。例えば、上述した「Rika」を「リカ」と発音して欲しい場合は、実際の英語の音を考慮して「Lika」と書き換えます。ただ、書き換えるだけでは不十分な場合も多いので、「LipのLiと同じ音」といったように、フォニックスの例を用いた解説を付け加えるとこちらの意図が伝わりやすくなります。

3. スペイン語を話せる英語ナレーターを採用する

スペイン語は、母音が日本語と同じ’a’, ‘e’, ‘i’, ‘o’, ‘u’の5つであるため、スペイン人は日本語の発音がしやすいと言われています。そのため、特に指導や原稿の書き換えを行わずとも、台本を初見で正しく日本語の発音が出来るナレーターが比較的多い傾向があります。

一方で、こだわりすぎないことも実は重要

日本人の観点としては、社名や商品名等の日本語固有名詞は大切なものであるからこそ、「日本人の発音と全く同じ発音を再現してほしい」という考えが根底にあることはよく理解できます。

しかしながら、日本人がこだわる程、日本語の発音の「正しさ」は英語ナレーションにおいては意味を成さないというのが実際のところです。

日本における英語の発音について同じことが言えます。日本においても商品名や会社名をはじめとした英語固有名詞を日常的に耳にしますが、日本で浸透している発音と、英語ネイティブによる発音は異なることが分かります。

実際の例を、各ブランドの公式CMと共に見てみましょう。

例1:MacDonald’s (日本語:マクドナルド 英語:マックダーノーズ)

例2:IKEA(日本語:イケア 英語:アイキーア)

例3:Costco (日本語:コストコ 英語:コスコ)

上記の英語は、すべて日本語のローマ字発音に基づいて日本における発音が定着されているものです。仮に、IKEAの発音が「イケア」として浸透している日本において、CM等でIKEAが「アイキーア」として発音されると、多くの人にとって困惑が生まれることが容易に想像出来ます。

以上の理由より、海外市場において日本語の社名や商品名が定着していない限り、最低限の発音は押さえつつ、細かな子音の発音やアクセント位置については、プロの英語ナレーターの意見も取り入れることが、海外向けにローカライズされた英語ナレーションを制作する上で重要なポイントとなります。

カテゴリー
NareCafé ブログ

外国語ナレーション収録のニューノーマル | 英語ナレーターの選び方

ボイスタイプ別 英語ナレーターの選び方

NareCaféではさまざまな言語のナレーション収録に対応していますが、中でも一番多いお問い合わせは英語ナレーション。

企業VPやウェブCMを海外に発信する際、まずは英語ナレーション版を制作するお客様がほとんどです。
そして、NareCaféの言語別在籍ナレーターで一番多いのも英語ナレーター。

ただ、ナレーター数が多い分、お客様からはどの英語ナレーターを選べばいいか分からないというお声も。
そこで今回は英語ナレーターの選び方のコツを、4つのボイスタイプとともに紹介していきます。

ボイスタイプ1 さやわやか・信頼感


男女問わず、おすすめなボイスタイプがこちら。
中低音ボイスで、さわやかで落ち着いたトーンの聞き取りやすい声が特徴です。
全体的にプロフェッショナルな雰囲気がありますが、
堅苦しすぎず、適度に軽さとどこか親しみやすい雰囲気もあり、
どんな映像の世界観にも寄り添うオールマイティーなボイスタイプです。
特に、信頼感を打ち出したい企業VPや商品・サービス紹介動画等のプロモーション媒体にピッタリです。

・おすすめの英語ナレーター
Alexander

Scott

Jennifer

Alice

ボイスタイプ2 エネルギッシュ・アップビート


とにかく明るく、ポップな印象に仕上げたい場合におすすめなのがこのボイスタイプ。
アニメーション系の映像や、ゲームのタイトルコールにもおすすめです。
このタイプのナレーターは演技経験が豊富な者も多いため、
キャラクターボイス、子供の声、ハイテンションで読み上げなどの演出を加えることも。
印象的な声で映像作品に彩りを与え、訴求力を高めます。

・おすすめ英語ナレーター
Brad

Jamie

Kelly

April

ボイスタイプ3 映画のトレーラー風 (男性)


用途に関わらず、スタイリッシュ・クールな印象の映像におすすめなのがこのボイスタイプ。
重低音バリトンボイスが、映像の印象を高め、視聴者の興味を惹きつける効果大です。
成熟した大人の男性のイメージを与え、声に説得力があり、
“一度聞いたら忘れられない声”として、社名読みにも使われるのが一番多いボイスタイプです。
渋く、深みのある声が映像作品に抜群のインパクトを与えます。

・おすすめ英語ナレーター
Bobby

Don

Stefan

ボイスタイプ4 透明感・ソフト(女性)


柔らかい印象を演出したい場合におすすめなのがこのタイプ。
ソフトで透明感のある大変聞き心地の良い声が特徴です。
聞く人を包み込むようなやわらかなトーンで、優しい雰囲気の映像作品はもちろんのこと、少々難しく、専門的な内容であっても、それを感じさせない軽さを声で演出できるので、医療・医薬品関連の映像にもおすすめです。

・おすすめ英語ナレーター
Ruth

Michelle

Jodi

まとめ

ナレーションはまさに「映像に命を吹き込む作業」。
ナレーション次第で、映像の印象も、その価値も大きく変わります。
是非、映像作品にベストな英語ナレーターを見つけてくださいね。

カテゴリー
NareCafé ブログ

外国語ナレーション収録のニューノーマル | 海外リモート収録のメリット

外国語ナレーション収録のメリット・方法

お客様の業種を問わず、企業VP、商品・サービス紹介動画、ウェビナーといった動画ツールは、見込み客となり得る海外ユーザーへの訴求に大変効果的です。

また、一度制作すれば、
・日々の営業ツールとして利用する
・YouTubeチャンネルに展開する
・動画広告に使用する
等、幅広い用途で活用できるのも魅力のひとつです。

新型コロナウイルスの影響を受けて、非対面型の企業活動を支える
ツールとしても、現在動画制作の需要が拡大しているようです。

2020年7月9日付けの日経新聞によると、特にリモート制作が可能な
アニメ動画の需要が急増しているとのこと。

そんな海外向け動画に必須なのが、外国語ナレーション
外国語ナレーション制作の現場は、主に以下の2つに分かれます。

国内スタジオ収録
日本在住の外国人ナレーターをスタジオに派遣して収録する方法。

海外リモート収録
海外在住の外国人ナレーターとリモートで収録する方法。
収録が完了次第、お客様へ音声データを納品します。

NareCaféで採用しているのは、「海外リモート収録」です。
アメリカをはじめとした海外のナレーション制作の現場では、
実はこのリモート収録が現在主流となっており、
「スタジオに人が集まって収録することはほとんどなく、スタジオはもはや収録ではなく、打ち合わせだけの場になりつつある」という声もあります。
特にこのコロナ禍ではスタジオではどうしても密を避けられないため、海外リモート収録は現代におけるナレーション収録のニューノーマルとも言えるでしょう。

ただ、この海外リモート収録については日本では正直あまり浸透していないのが実情で、収録方法についてお問い合わせを受けることも多々あります。

今回は、NareCaféの海外リモート収録方法と、そのメリットについて解説したいと思います。

外国語ナレーション リモート収録の方法

1.外国人ナレーターの選定・ブッキング

3つのナレーターの選び方をご用意しています。

・ご指名ブッキング
ナレーターリストからお好きなナレーターをお客様にお選びいただく方法です。

・おまかせブッキング
性別、声のトーン等に関してお客様のご希望をヒアリングし、
動画の雰囲気や用途を見定めた上でキャスティングのプロがお客様の
プロジェクトに最もふさわしいナレーターをブッキングします。

・オーディションブッキング
本番の原稿を元にナレーターをオーディションで決めることができます。
オーディションしたいナレーターでサンプル収録を行い、音声を聞き比べてプロジェクトに最適なナレーターをお選びいただけます。

2.外国人ナレーターの選定・ブッキング

原稿支給と共に、お客様からヒアリングした内容をすべてナレーターへ引き継ぎます。

・この箇所は強調して読んで欲しい
・映像字幕とタイミングが合致するよう読んで欲しい
・一部の箇所の文言をどちらにするか迷っていて、両方読んで欲しい

..といった細かなご要望にも柔軟に対応しています。
日本語が含まれる原稿については、ナレーターへ日本語の発音指導を行います。

3.収録開始・外国語ナレーション音声チェック

ナレーターが収録を開始します。また、専門スタッフによって、

・お客様のご希望のトーンで読み上げられているか?
・読みのスピードは動画と一致しているか?
・原稿の読み間違いがないか?

等、細部までしっかりチェックを行います。
専門スタッフがお客様のご希望と少し異なると判断した箇所についてはリテイクを重ねます。

4.整音作業

ノイズカットをはじめとした整音作業を行います。
お客様からリクエストがあれば、ご指定の区切りに合わせて、
音声データのファイルカットも行います。

5.納品

mp3やwav等、ご希望のフォーマットで音声データを納品します。
後日、一部の文言を修正したい・読み方のトーンを変えて欲しいといったご希望があれば、無料で録り直しいたします。
(原稿300文字/150ワード以内。原則1回まで)

このようにして、英語ナレーションをはじめとした外国語ナレーション制作し、お客様へお届けしています。
次に、海外リモート収録の具体的なメリットについて解説していきます。

海外リモート収録のメリット

コスト面

NareCafé上の「ナレーター料金」は、スタジオ料金やエンジニア料金をすべて含んだ料金となります。
そのため、日本国内で収録した場合と比較して1/4~1/2の料金でナレーション制作が可能です。
また、ノイズカットや整音、ご希望であればファイルカットも、すべて料金内で対応しています。

スケジュール面

ナレーターが空いてさえいればすぐ収録を開始出来るので、
お客様やスタジオとスケジュールを調整する必要ありません。
時差を活用して、急ぎの納品にも対応しています。
原稿の文字量やナレーターのブッキング状況次第ではありますが、
ご発注から最短で24時間以内の納品も可能です。

クオリティ面

外国人ナレーターは全員演技やボイストレーニングを積み上げたプロフェッショナルのみを厳選して採用しています。
有名ブランドのテレビCMを担当するナレーターから、歌手としても活動するナレーターまで、幅広いラインナップをご用意しています。
専門スタッフによる音声チェック済みなので、
納品後すぐに使える高品質の外国語ナレーションを提供しています。

まとめ

NareCaféでは英語・中国語をはじめとして、
ヨーロッパ言語や希少言語も含む約30言語の多言語ナレーション収録が可能です。
海外向け動画制作をご検討の方、外国語ナレーションにご興味のある方、気になることがあればどんな些細なことでもお答えしますので、お気軽にご連絡ください。

カテゴリー
NareCafé ブログ

NareCafé(ナレカフェ)について | 映像翻訳×外国語ナレーション

エクスプレッションズが運営している外国語ナレーション専門サイトNareCaféが、今年2月にWebサイトをリニューアルオープンしました。

NareCaféでは、
・映像・音声コンテンツの専門翻訳
・海外プロナレーターによるリモートナレーション収録

この2つを組み合わせ、高品質の外国語ナレーションを提供しています。


【映像・音声コンテンツの専門翻訳】
母体である株式会社エクスプレッションズは、長年にわたり企業VP、
CM、音声ガイドといった様々な媒体の翻訳を手掛けてきました。
映像・音声コンテンツの翻訳は、映像との尺調整や簡潔な表現の選定など、一般的なドキュメント翻訳と比較し高い技術が求められます。
NareCaféでは豊富な実績を元に、映像・音声コンテンツの世界観を
豊かに表現する台本・字幕・テロップの翻訳をお届けしています。

【海外プロナレーターによるリモートナレーション収録】
海外のナレーターとリモート収録で外国語ナレーションを制作します。
日本在住の外国人ナレーターで収録する場合と比較し、スタジオ/エンジニア料金がかからないため、大幅なコストカットを実現しています。
海外との時差を利用して、ご発注から24時間以内の納品も可能です。
ナレーターは、ボイストレーニングを積み上げたプロフェッショナルを採用し、厳しい競争を勝ち抜いてきた「プロ品質」の音声が特徴です。


これから、映像翻訳や外国語ナレーション制作に関するさまざまな情報をアップしていきます!