カテゴリー
NareCafé

翻訳におけるポリティカル・コレクトネスの重要性

ポリティカル・コレクトネスとは

近年の国際化に伴い、ポリティカル・コレクトネスが翻訳作業において重要な概念のひとつとなっています。

ポリティカル・コレクトネス:特定の言葉や所作に差別的な意味や誤解が含まれないように、政治的に(politically)適切な(correct)用語や政策を推奨する態度を指す。

Black Lives MatterやLGBTQなど、人種や性に関する多様性が求められる現代において、ポリティカル・コレクトネスの概念は国際社会において重要性を増しています。

ポリティカル・コレクトネスの中でも、特に性別に関わる概念をジェンダー・ニュートラルと言います。これは、思考、行動、制度などが、伝統的に根付いた性別による役割認識や規範に影響を受けるべきではないとする考え方を指すものです。

日本において、昨年10月に日本航空が、今年3月に東京ディズニーランドが、アナウンスで「Ladies and Gentlemen」「Boys and Girls」という文言を撤廃したのはこのジェンダー・ニュートラルに基づく判断と言えます。

今回は、日本語から英語へ翻訳する場合のポリティカル・コレクトネスの重要性および注意点について、具体的な翻訳例を交えながら解説していきます。

日本におけるポリティカル・コレクトネスの認識

欧米諸国と比較すると、日本におけるポリティカル・コレクトネスの認識は未発達と言えます。例えば、上述したアナウンスにおける「Ladies and Gentlemen」の文言撤廃は、ロンドンやニューヨークでは、すでに2017年に実施されていました。

また、ポリティカル・コレクトネスの概念が顕著に現れるのは職業名です。

日本語でも「看護婦」「看護師」と呼ばれるようになったり、「保母さん」「保育士」と呼ばれるようになったり等、特定の性別が想起される職業名は、そうでない表現に移行、浸透しつつありますが、一方で、「女優」や「カメラマン」といった言葉もまだ存在し、「俳優」や「フォトグラファー」といった言葉へ完全に移行されていないことが分かります。

このように、ポリティカル・コレクトネスの概念が浸透していると言い切れない日本において、企業や個人が海外向けの文章を作成することは、欧米諸国の人々にとって問題視されたり、敬遠されたりするような不適切な表現を、気づかぬうちに含んでしまう可能性をはらんでいるとも言えます。

実際の例を見ていきましょう。

日本で見られるポリティカル・コレクトネスの例

1.「女性でも簡単に~できる」

例えば、使用方法が難しかったり、体力が必要だったりする製品について、「女性でも簡単に~できる」という表現が、日本の製品プロモーション等で見受けられます。しかしながら、これは欧米ではポリティカル・コレクトネスに反する表現となります。

そのため、翻訳では、「専門知識が無くても」「体力に自信のない方でも」のように、状況に応じて言い換える工夫が必要です。

2.「美白」

肌の色の多様性を考慮して、現在欧米諸国では美白・白い肌を指す「whitening」「fairness」「lightening」といった表記を取りやめた化粧品ブランドが多数あります。日本でも、今年3月に花王が「美白」という表記を取りやめることを発表しました。

こういった商品の説明を翻訳する際には、原文にとらわれることなく、商品の持つ効果や特質を考慮しながら文章自体を工夫する必要があります。

3. 単数形の「they」

日本語では彼、彼女、といったように、三人称の代名詞として、男性はhe、女性はsheと使い分けるのが一般的な用法でしたが、近年では男性でも女性でもないという性自認を持つ個人(ノンバイナリー)について「they」が使われるようになっています。

例えば、ノンバイナリーであるRobinという人物について紹介する場合。

“This is Robin. They work at this company.”というふうに言えば、「こちらはロビン。この人(they)はこの会社で働いています。」と、他者に勝手に性別を決められることなく、heやsheを使わずとも、個人について説明出来るようになります。

翻訳では、読み手への「配慮」も必要不可欠

文化の違いから、私達日本人にはまだ気づけないことがたくさんあるでしょう。しかしながら、日々めまぐるしく様々なことが変化する時代において、翻訳においては読解力や表現力といった言語スキルだけでなく、時代の変化にアンテナを張り、それに対応していく姿勢も求められます。

このポリティカル・コレクトネスは、「言葉狩り」とも揶揄され、反論している人々も多くいるのは事実ですが、いつでも伝え手を配慮する姿勢は重要であり、今後も尊重されるべき概念と考えています。

カテゴリー
NareCafé

英語ナレーションにおける日本語固有名詞の発音について

英語ナレーション収録における日本語発音の難しさ

日本人が英語を発音する時、LとRの発音の使い分けやthの発音など、英語ネイティブ同様の発音再現が難しいと言われている音がいくつかあります。同様に、英語ネイティブにとっても、発音の再現が難しい日本語の音が存在します。

日本語ナレーションをもとに英語ナレーションを制作する際、例えば企業VPでは日本語の社名、博物館や美術館の音声ガイドでは人物名等、英語ナレーション台本に日本語固有名詞が含まれることが多々ありますが、英語ナレーターにそのまま読んでもらうと、こちらが期待している通りに発音できないことがほとんどです。日本語と英語では、音の違いが存在するからです。

今回は、英語ナレーターが発音しづらい日本語の音について、正しく発音してもらうための対策と併せて解説していきます。

1. 促音・長音・拗音

これら3つの音は英語には存在しない音で、英語ネイティブにとっては発音しづらいと言われています。

・促音:「がっき(楽器)」「ラッパ」など、小さい「っ」が入った音

・長音:「おかあさん」「おばあさん」など、「ー」でも書き表される、母音を通常の倍にのばした音

・拗音:「きょ」など、小さい「ゃ」行の音が付くような音

2. ローマ字の発音と英語発音の違い

日本人にとってのローマ字の発音が、英語では異なる発音になる場合が多々あります。

例えば「ri」の発音。女性の名前「Rika(リカ)」を英語ネイティブが発音するとなった場合、英語では「ri」の発音は基本的に「ライ」となるため、「ライカ」と読まれてしまうことがほとんどです。

他にも、「ke」の発音は「ケ」ではなく「キ」の発音であったり、「chi」の発音が「チ」ではなく「キ」の発音であったり等、日本人が認識しているローマ字発音が、英語ネイティブとは同じではないケースが多々あります。

3. イントネーション・アクセント

日本語は、単語にイントネーションやアクセントをつけず、抑揚なくフラットに発音する言語であるのに対し、英語は明確にイントネーションやアクセントをつけて発音する言語です。そのため、英語ナレーターにとって、日本人が話すようなフラットなイントネーション・アクセントを再現することは非常に困難です。

もちろん日本語に慣れている、もしくは日本語が話せる英語ナレーターであれば、実際の日本人同様に日本語固有名詞を発音出来ると思いますが、日本語に慣れていない英語ネイティブにとっては、上記のような音の違いがあるという事実を理解していない限り、ほとんどの場合が間違った発音で読んでしまいます。

このことから、日本語固有名詞を含む英語ナレーション収録の現場では、事前に以下のような準備が必要となります。

1. 発音指導

収録前にナレーターと読み合わせを行い、正しい発音を指導します。オンラインで顔を合わせて発音の摺合せが出来れば理想的ですが、時間等の制約の関係で読み合わせが叶わない場合は、日本語固有名詞を読み上げた録音データを送って、参考にしてもらう場合もあります。

2. スペルの書き換え

英語ナレーターが初見で発音を正しく認識出来るよう、原稿上の日本語固有名詞のスペルを書き換えます。例えば、上述した「Rika」を「リカ」と発音して欲しい場合は、実際の英語の音を考慮して「Lika」と書き換えます。ただ、書き換えるだけでは不十分な場合も多いので、「LipのLiと同じ音」といったように、フォニックスの例を用いた解説を付け加えるとこちらの意図が伝わりやすくなります。

3. スペイン語を話せる英語ナレーターを採用する

スペイン語は、母音が日本語と同じ’a’, ‘e’, ‘i’, ‘o’, ‘u’の5つであるため、スペイン人は日本語の発音がしやすいと言われています。そのため、特に指導や原稿の書き換えを行わずとも、台本を初見で正しく日本語の発音が出来るナレーターが比較的多い傾向があります。

一方で、こだわりすぎないことも実は重要

日本人の観点としては、社名や商品名等の日本語固有名詞は大切なものであるからこそ、「日本人の発音と全く同じ発音を再現してほしい」という考えが根底にあることはよく理解できます。

しかしながら、日本人がこだわる程、日本語の発音の「正しさ」は英語ナレーションにおいては意味を成さないというのが実際のところです。

日本における英語の発音について同じことが言えます。日本においても商品名や会社名をはじめとした英語固有名詞を日常的に耳にしますが、日本で浸透している発音と、英語ネイティブによる発音は異なることが分かります。

実際の例を、各ブランドの公式CMと共に見てみましょう。

例1:MacDonald’s (日本語:マクドナルド 英語:マックダーノーズ)

例2:IKEA(日本語:イケア 英語:アイキーア)

例3:Costco (日本語:コストコ 英語:コスコ)

上記の英語は、すべて日本語のローマ字発音に基づいて日本における発音が定着されているものです。仮に、IKEAの発音が「イケア」として浸透している日本において、CM等でIKEAが「アイキーア」として発音されると、多くの人にとって困惑が生まれることが容易に想像出来ます。

以上の理由より、海外市場において日本語の社名や商品名が定着していない限り、最低限の発音は押さえつつ、細かな子音の発音やアクセント位置については、プロの英語ナレーターの意見も取り入れることが、海外向けにローカライズされた英語ナレーションを制作する上で重要なポイントとなります。

カテゴリー
NareCafé

字幕翻訳とナレーション台本翻訳 | それぞれの違い、翻訳のポイント

字幕翻訳・テロップ翻訳・ナレーション台本翻訳について

Youtubeをはじめとした動画コンテンツが人気の昨今、その人気に伴い字幕翻訳・テロップ翻訳・ナレーション台本翻訳の需要が高まっています。

字幕とテロップは会社や個人によって解釈や呼び名が異なることもありますが、一般的には以下のように定義されています。

・字幕:動画内の発言およびナレーションをそのままテキスト化し、動画下部や横に表示されるものを指します。字幕の他にも、スーパー、キャプションと呼ばれることもあります。

・テロップ:上記の字幕以外の、タイトルや見出し等に使用するテキストのことを指します。動画内テキスト、グラフィックテキストと呼ばれることもあります。

字幕翻訳・テロップ翻訳・ナレーション台本翻訳は、それぞれ用途が異なる分、翻訳の方針や作業方法も大きく異なります。

今回は、「日本語版の動画を、英語字幕や英語テロップ、英語ナレーションに差し替えて、海外発信向けの動画を制作する」ことを前提として、それぞれ翻訳方針の違い、および気をつけるべきポイントについて、動画制作の観点も含めて解説していきます。

1. 動画に字幕翻訳のみを挿入する場合

完成動画の仕様:元動画の発言・音声は日本語のまま、もしくは、日本語音声はオフしてBGMのみを残して、字幕翻訳を表示させます。

字幕の仕様:色んなデザインがありますが、一般的に多いのは「背景なし、白抜き文字」のデザインです。ただ、動画全体の色合いやレイアウトのバランスを考慮し、白抜き文字だと見辛い場合には、黒色背景を重ねて、より見やすいデザインに調整します。

白抜き文字の字幕デザイン。
白抜き文字+黒色背景のデザイン。黒色背景は透過させるのがおすすめ。

字幕翻訳の仕様:動画のナレーション台本から翻訳を行いますが、後述する台本翻訳や、一般的な文書翻訳と比較して以下のような点に注意が必要です。

・端的な表現

英語ナレーション、外国語ナレーションは入れずに字幕だけを表示させる場合、動画の視聴者は、視覚情報のみで内容を理解しなければいけません。
文字数が多く、情報量が詰め込まれすぎていると、視聴者の理解はその動画に追いつくことができないため、「端的で、分かりやすい表現」が非常に重要となります。
端的という言葉を聞くと、一部の情報を省略しなければいけないと勘違いされることもありますが、そうではありません。


もちろん、前後の文脈や動画のコンセプトを考慮し、意図的に字幕では表現を省略することもありますが、端的な表現とは、原文の意図をしっかり汲んで、内容を凝縮しながらも分かりやすい表現に置き換えることです。


そのためには原文を読み込んで、原文を表面的に読むだけではわからない事実関係や、単語の位置関係、専門的な背景を調べ、原文の内容を適切に理解することが求められます。
その動画の主体となるもの(企業VPであれば該当企業、製品プロモーションであれば該当製品)の情報をリサーチすることも、より自然な仕上がりの字幕翻訳には欠かせません。

・文字数の調整

文字数の規定があるのも、字幕翻訳の大きな特徴の一つです。
一般的には英語字幕は1秒あたり10-14アルファベットが目安とされています。
また、1シーン(約4秒)あたりの英語字幕は最大2行での表示が一般的です。


ただ、この規定は映画やドラマといった長尺の映像作品によく適用されているもので、企業VP、製品のプロモーションビデオ、ドキュメンタリー、トレーニング動画といったいわゆる産業動画のコンテンツでは、文字数ルールは実際のところ厳密には重視されておらず、エンドクライアントや動画制作会社の要望に沿って翻訳を行っているのが実情です。


一番重要なのは、視聴者が字幕の内容を動画のタイミングにあわせて自然に理解できる状態であることなので、上述のアルファベット数を超えることも多々あります。
ただ、行数については、3行を超えてしまうと動画のスペースの大多数を文字情報が占めてしまい、視覚的に非常に見づらくなってしまうことから、1シーンあたり2行までというルールは守られていることがほとんどです。

・動画のターゲット層・用途を考慮

これは後述するナレーション台本翻訳、および一般的な文書翻訳にも通ずるところですが、動画の視聴者を想像しながら翻訳することも重要なポイントです。


例えば、専門的な用語が出てくる場合。この動画が、その専門分野の人に向けたものであるならば、妥当な英語の専門用語を使用する必要がありますが、動画の視聴者を限定せず、一般に公開することを目的としている場合、その専門用語の知識のない視聴者もきちんと理解できるように、表現を選定する必要があります。


文書の場合、読んでいる間に不明点があれば一度立ち止まって意味を咀嚼することが出来ますが、動画ではそれがなかなか出来ません。そのためにも、動画の視聴者や用途を明確にした上で、ターゲット層にきちんと届く言葉選びが求められます。

2. 動画にテロップ翻訳を挿入する場合

完成動画の仕様:元の動画の発言・音声は日本語のまま、もしくは、日本語音声はオフしてBGMのみを残して、テロップ翻訳を表示させます。
クライアントによって変動はありますが、元動画のナレーションを、英語ナレーションとして挿入するか、英語字幕として挿入するか、どちらかを選ぶ方は多いですが、テロップ翻訳はどちらであっても表示させる制作会社が多いようです。

テロップの仕様:動画の白素材から、日本語版と同じデザインでテロップ翻訳を挿入するのが一般的ですが、稀に白素材の支給が叶わない場合があります。
そういった場合は、すでに日本語テロップが入っている状態の動画から制作を行わなければいけないため、挿入済みの日本語テロップの上にテキストボックスを重ねる、もしくは、日本語と英語を併記させるといった工夫が必要になります。

テロップ翻訳の方法:元の日本語テロップから翻訳を行いますが、以下の点に注意が必要です。

・簡潔さ

字幕翻訳と同様、端的で分かりやすい表現が求められます。
特に英語翻訳の場合は、日本語より文字数が増えてしまうことも多いので、実際にテロップ翻訳が表示される際のレイアウトを意識しながら翻訳を行うことが重要です。

・ローカライズ

テロップは主にタイトル、見出し等のテキストとして表示されることが一般的ですが、翻訳先言語の国の習慣にあわせてローカライズさせることも欠かせません。
例えば英語の場合は、日本語と語順が逆になることも多く、翻訳のネイティブチェックの段階で、スタイルに違和感がないかどうかのチェックも必要となります。

日本語では社名→役職→名前の順番が一般的ですが…
英語では名前→役職→社名の順番が一般的。

3. 動画に英語ナレーション、外国語ナレーションを挿入する場合

完成動画の仕様:日本語ナレーションをオフにし、英語ナレーションをミキシングさせます。また、ナレーション翻訳をそのまま字幕として表示させる場合もあります。こうすることで、視覚と聴覚両方から情報を取り入れることが出来るため、ユーザーフレンドリー性の高い動画に仕上がります。

ナレーション台本翻訳の方法:日本語のナレーション台本を元に翻訳を行います。字幕・テロップ翻訳とは異なる以下の特徴があり、文書翻訳よりも時間を要すると言われています。

・聞いてわかりやすい言葉

字幕がなく、外国語ナレーションのみが挿入されている動画の場合、聴覚ですべての情報を取り入れる必要があります。
そのため、一文を長すぎないようにする、同音異義語は出来る限り避ける等、聞いてわかりやすい言葉選びが重要になります。英語を書く、見るだけではそのあたりの感覚がなかなか掴みづらいため、実際に読み上げてみながら作業を行うこともおすすめです。

・尺調整

各シーンの尺に収まる文字量の調整が、ナレーション台本翻訳の要です。
特に英語翻訳の場合は、日本語よりも文字数が増えてしまうことが多いため、尺を確認しないまま翻訳をしてしまうと、実際の英語ナレーションを収録する段階で、動画の尺からナレーションが溢れてしまうことがほとんどです。


このような状況を回避するために、最初に「ハコ書き」というシーン毎にナレーションの台詞を区切る作業と、「スポッティング」という各シーンの起点と終点をチェックする作業が欠かせません。


字幕翻訳の際にはこのハコ書き、スポッティングが必要であるとはよく知られていることですが、ナレーション台本翻訳でも同様に必要な作業となります。
そしてこのハコ書きとスポッティングが完了次第、ナレーション翻訳作業に本格的に着手することになります。


また、翻訳完了後には、実際の動画を流しながら仮読みを行って、必要に応じて修正を繰り返しながら、映像尺とナレーション表現の整合性を高めます。

・日本語にとらわれすぎない意訳

特に企業VPやプロモーションビデオといったPR系の媒体は、ナレーションでは訴求力のある表現が求められます。翻訳では、クライアントの意向が反映されている日本語原文に忠実であることももちろん重要ですが、日本語に忠実すぎると翻訳では少々ぎこちない表現になることも多く、大きく意訳することも必要です。


意訳も散りばめることで、ナレーターが収録時に読み上げやすく、感情も込めやすい、訴求力の高い表現の詰まった英語ナレーション台本に仕上がります。

各々の違いを意識して翻訳することが重要

字幕翻訳・テロップ翻訳・ナレーション台本翻訳の違いと具体的な翻訳ポイントについて解説を行いましたが、それぞれの違いと注意点をしっかり理解して翻訳を行うことが非常に重要です。
これらのポイントをクリアして初めて、翻訳先言語のネイティブの方々により内容が伝わる動画制作が叶うことでしょう。