post

日本のものを外国語で理解しようとすると、新鮮で面白く感じられます! たとえば将棋を英語で。 まずは、適当なキーワードをアルファベットでググってみます。さすがWikipediaです。Shogi Strategyという、すばらしいページがあります。 https://en.wikipedia.org/wiki/Shogi_strategy 英語での駒名は、 飛車=Rook 角=Bishop 金=Gold 銀=Silver 桂馬=Knight 香車=Lance 歩= Pawn といった具合です。チェス由来ですね。 Gold、Silver とあると、Bronze(銅)という駒が欲しくなります。オリンピックの影響ですね。また、桂馬のKnight がカッコ良すぎるのでは思います。 ”成った”場合は、Promoted xx になります。馬はPromoted Bishopです。 囲いに関するページでは、 穴熊が Bear in the Hole Castle 、中住まいがCentral House であったり。Yonenaga King なんかも。英語で言い直すと、すこし斬新に感じられます。 https://en.wikipedia.org/wiki/Castle_(shogi) 振り飛車 の説明も充実しています。すごい。 https://en.wikipedia.org/wiki/Ranging_Rook