カテゴリー
インバウンド サービス 翻訳

SNS運用管理

FacebookやInstagramといったSNSを海外向けに発信する際の運用管理をしております。

SNS運用の実績

Facebook
Instagram

運用内容

・文章のライティングや翻訳
・画像やハッシュタグの選択
・コメントへの返信
・月次によるご報告

過去の実績としては、自治体からの依頼により、基本方針を綿密にすり合わせたうえで、上記のアクションを進めていきます。
投稿に使用するテキストはライティング(執筆)します。お客様から事前に盛り込みたい情報を共有していただき、キーワードをしっかりと抑えて文章を作成して投稿します。
投稿後のコメントは、自然でポジティブな応対になるように返信します。質問が書き込まれた場合は、お客様に回答内容を確認した後、返信します。ネガティブなコメントがされることは経験上ほぼありませんが、そういう場合もお客様と対応内容を協議して、適切に対処しております。

詳しくはお問い合わせください。

カテゴリー
インバウンド サービス 翻訳

英語ライティング

ネイティブスタッフによる英語のライティングに対応しております。

盛り込みたい情報やキーワードに沿って文章をライティングすることも可能です。掲載スペースの関係で文章量が決められている場合は、規定単語数に合わせての作成にも対応しています。

メリット

文章の自然な仕上がりを実現できることです。
日本語からの翻訳だと、日本語の意味を英文に反映することに重点を置く必要があり、英語の自然さが阻害される要因となります。ゼロから英語をライティングすることにより読みやすく自然な文章に仕上げていくことができます。

デメリット

一方、デメリットとしては、原文である日本語が存在しない状態で内容を管理していきますので、

・お客様側の確認に時間がかかる
・英語を基にして改訂を管理する必要があり、お客様側で一定の英語力を備えた人材が必要である

など、お客様にご負担をおかけする面があり、導入しづらい点もあります。

主な用途

不特定多数の人に読んでいただくPRツール――ウェブサイトやSNS、パンフレットといった広告媒体――が最も適していると考えています。
当社では、観光PRを目的としたFacebookやInstagramの運営をしており、お客様のご希望を確認したうえで、SNSの投稿記事を英語のライティングによって作成しています。

ライティングをするスタッフの背景や知識が不安というお客様に対しては、有料にはなりますがライティングをする前に対象物への理解を深めるための、事前学習や現地取材をさせていただいております。

詳しくはお問い合わせください。

カテゴリー
インバウンド サービス 翻訳

PRツールの企画・制作

これまでの培ってきた翻訳や制作業務の経験と、インバウンド事業での外国人旅行者とのコミュニケーションを通じて得た知見を組み合わせることで、 インバウンドのニーズを吸い上げた高品質なPRツール(パンフレット、リーフレット、チラシ、メニュー等)の企画制作ができるのが、当社の大きな強みです。
日本語版をたんに翻訳するのではなく、外国人目線のパンフレットや案内表示を作ってみませんか?  

実績紹介

兼六園・金沢城公園周辺みて歩きマップ 

英語・日本語版の企画、制作、デザイン、翻訳、印刷までをワンストップで受託しました。
外国人目線を重視した内容にしたい、というお客様のご希望に沿って、英語版に展開する前提として、2言語の制作しています。

外国語サイト、外国語パンフレットの設置状況、案内表示、展示作品の解説、音声ガイドといったツールの外国語設置状況が分かるようになっています。

地図は、外国人にとってわかりやすく見やすくなるように、目印となるような大きな施設のみを掲載し、マップを見ながら街を散策するときに、活用しやすくなる配慮をしています。

カテゴリー
インバウンド サービス 翻訳

飲食店メニューの制作

外国人向けの飲食店メニューの制作と翻訳について、実績が豊富です。翻訳からデザイン・制作まで対応可能です。

【主な実績】

元喜家様(ラーメン)の発券機メニューの翻訳
日本語表示しかない発券機に対応する形で外国語版を制作しました。
言語:英語、中国語(簡体字・繁体字)、韓国語

東京・吾妻橋にある「もつ焼 稲垣」様の英語&中国語のグランドメニュー
これまでお使いだった日本語のメニューを基に、翻訳とデザインのアレンジを行い、外国人のお客様に分かりやすいメニューを目指しました。
外国語版のメニューを制作するにあたり、以下のアレンジを加えました。
・縦書きだったレイアウトを、横書きに変更
・イラストの制作
・コミュニケーションしやすいように、品物ごとに数字を振る
・外国人の方々にはわかりづらい「お通し」の説明を追加
ただ翻訳をするのではなく、外国人の目線に立って、わかりやすいメニュー作りを心掛けています。

カテゴリー
サービス 翻訳

契約書/証明書翻訳

お客様からお預かりする文書は全て機密扱いとし、厳重に管理しております。
お客様のご希望により機密保持契約を締結いたします。

各種謄本、定款、契約書の翻訳

登記簿謄本(現在事項証明、履歴事項証明)、定款、不動産登記簿、契約書ほか、
戸籍謄本、住民票、申立書、委任状、保険証書、雇用証明書、ビザ申請書類など、
国際取引や契約に必要な文書の翻訳をお任せください。

原文に忠実かつ読みやすい翻訳を
迅速にリーズナブルな価格で

これまでに利用した翻訳サービスにご満足していらっしゃいますか?
私たちは20年の実績で培った経験と翻訳スキルで、内容に忠実であることはもちろん、どなたでも内容を理解しやすいように、読みやすい文章で仕上げます。
翻訳支援ツールの積極的な活用と複数名チェック体制により、正確で洗練された翻訳を低 価格でお客様にお届けします。

多言語で各種証明書の翻訳に対応

英語、中国語簡体字、中国語繁体字、韓国語、スペイン語、ポルトガル語、ロシア語ほか各アジア言語、
主要欧州言語にも対応いたします。希少言語はご相談くださいませ。

主な翻訳実績
  • 製造委託契約書
  • 雇用契約書
  • 不動産契約書
  • 会社定款
  • 現在事項全部証明書
  • 履歴事項全部証明書
  • 不動産登記簿
  • 不動産評価証明書
  • 設立趣意書
  • 戸籍謄本
  • 住民票
  • 保険証書
  • 課税証明書
  • 雇用保険被保険者証
  • 独身証明書
  • 無犯罪証明書
  • 婚姻届受理証明書
  • 離婚受理証明書
  • 成績書
  • 卒業証明書
  • 成績証明書
  • 学位授与証明書
  • 銀行預金残高証明書
  • 永住権申請理由書
  • 年金通知書
  • 出生証明書
  • 死亡診断書
  • 供述書
  • 通知書
  • 委任状
  • 宣誓書
  • 認定書
  • 推薦書
  • 薬剤師証明書
  • 運転免許
  • 旅券 ほか

翻訳には宣誓文・署名・押印入り翻訳証明書をお付けします

翻訳証明書

翻訳会社が発行する「翻訳証明書」は、原本の内容に対して意図をそこなうことなく忠実に翻訳されたドキュメントであることを翻訳会社が宣誓する書類の事です。 「翻訳証明書」には、会社印ならびに代表者の署名が入っています。「翻訳証明書」自体は公文書ではありませんが、書類受け取り側の最低限の要件として翻訳会社が発行する「翻訳証明書」を義務づけているケースが数多く見受けられます。

公証、アポスティーユ取得
手続き代行にも対応しております

翻訳した各文書の公証役場における公証手続き、外務省のアポスティーユ、
各国大使館の領事認証取得手続きも代行いたします。

アポスティーユ

日本の公機関や銀行などで発行された書類を外国の機関へ提出する際に、その外国の機関から「国際的に通用する証明」を求められる場合があります。アポスティーユとは、書類を外国の機関へ提出する際に日本の外務省の発行する国際的に通用する証明書です。アポスティーユは、ハーグ条約の締結国間で通用する証明です。世界中の約半数の国・地域がハーグ条約を締結しています。

公証サービスについて

「公証」とは、公の機関の発行する公文書以外の私文書に対し、その書類中に記載されている作成者の署名や記名押印が真正なものであることを公的機関である公証役場の公証人が証明する行為です。 「認証」とは、公文書や上記のような「公証」された文書に対して、その文書に押印されている市区町村長印や登記官の押印などの公印が真正であることを、その文書の発行機関以外の第三者の公的機関が証明する行為です。

海外の機関へ書類申請する場合、当該機関から契約書等の私文書(公文書の翻訳物も私文書扱いになります)の提出を求められるケースがあります。 最初の手続きとして、翻訳物などの私文書に記載されている署名や記名押印に対し、公証役場の公証人が公証を行います。公証役場で私文書に対する公証が行われると、その私文書は公文書と同等とみなされます。

※国内に提出する翻訳物であれば、公証役場での公証だけで十分な場合があります。 海外の機関へ提出する場合、公機関や金融機関だと外務省の「認証」や在日の大使館における「認証」が必要になることがあります。 公機関の「認証」には、地方法務局での「公証人押印証明」の手続きのあと、

→ 書類の提出先がハーグ条約締結国であれば、外務省の「アポスティーユ」取得が必要です。
→ 書類の提出先がハーグ条約未締結国であれば、外務省の「公印確認」に加え各国大使館あるいは領事館で「領事認証」が必要です。

カテゴリー
サービス 翻訳

翻訳チェック

当社では、専門分野に精通した経験豊富なネイティブのチェッカーが、高い品質の校正を提供します。
お客様の用途に合わせて、3種類の校正サービスをご用意いたしました。

■グラマーチェック
グラマーとスペルチェックのみを行なう最も基礎的な校正です。原文との照合はいたしません。
(スペルチェック、文法チェックのみ)

■ブラッシュアップ
公の発表にも耐えうる、読みやすくて分かりやすい表現にブラッシュアップいたします。
原文との照合はいたしません。
(スペルチェック、文法チェックの他、文脈の一貫性および用語選択の適切さ、明確性を検討しながら英文をリライト)

■クロスチェック
原文と翻訳文を照合し、原稿の内容が確実に反映されているかをチェックしたあとに、 ネイティブがブラッシュアップを行ないます。
(原文と翻訳文の整合性をチェックしてから、スペルチェック、文法チェックの他、 文脈の一貫性および用語選択の適切さ、明確性を検討しながら訳文をリライト)

■料金

グラマーチェックブラッシュアップクロスチェック
英語(200ワード)¥1,600~¥2,400~¥3,600~
中国語(200字)¥1,200~¥1,800~¥2,400~
韓国語(200字)¥1,200~¥1,800~¥2,400~

・金額はすべて消費税別の価格です。
・最低価格は10,000円となります。
・料金は訳文からのカウントとなります。
・機械翻訳で作成された原稿の校正には対応しておりません。
・お急ぎの場合は特急料金を承ります。
・その他言語の料金はお問い合わせください。

カテゴリー
サービス 新着情報 翻訳

動画専門翻訳×外国語ナレーション

エクスプレッションズでは、動画コンテンツの翻訳と外国語ナレーション収録の専門サイトNareCafé(ナレカフェ)を運営しています。 

NareCaféでは、
動画コンテンツの専門翻訳(字幕・ナレーション台本翻訳)
海外プロナレーターによるリモートナレーション収録
この2つを組み合わせ、高品質の外国語ナレーションをワンストップで提供しています。

【動画コンテンツの専門翻訳】
母体である株式会社エクスプレッションズは、長年にわたり企業VP、
CM、音声ガイドといった様々な媒体の翻訳を手掛けてきました。
動画コンテンツの翻訳は、映像との尺調整や字数制限内での簡潔な表現の選定など、一般的なドキュメント翻訳と比較し高い技術が求められます。
NareCaféでは豊富な実績を元に、動画コンテンツの世界観を
豊かに表現する字幕・ナレーション台本の翻訳をお届けしています。

【海外プロナレーターによるリモートナレーション収録】
品質にこだわる私たちが外国語ナレーションを制作する上でたどり着いたのが、「海外在住のプロナレーターの採用」でした。
日本在住の外国語ナレーターで収録する場合と比較し、スタジオ・エンジニア料金といった経費がかからないため、大幅なコストカットを実現しています。
海外との時差を利用して、ご発注から24時間以内の納品も可能です。
ナレーターは、実績豊富な経歴5年以上のプロフェッショナルのみを採用し、厳しい競争を勝ち抜いてきた「プロ品質」の音声が特徴です。

翻訳とナレーション収録をワンストップで対応しているため、お客様は原稿を用意するだけ。あとはすべてNareCaféにお任せください。

↓Narecafeへはこちらから↓