language

  • TOP
  • 言語サービス

Translation

エクスプレッションズでは、一般ビジネスや医療、学術など多様な分野の翻訳を手がけていますが、なかでも強みとしているのが、観光資源に関するインバウンド翻訳です。

インバウンド領域における翻訳では、翻訳元となる日本語文章が日本人を想定して書かれていることが多く、読者が日本文化に関する予備知識を持っていることが前提となっています。そのため、単に言葉を外国語に置き換えるだけでは、訪日外国人には正確に伝わらないばかりか、魅力としても伝わりづらいという課題があります。日本人にはごく自然な言い回しも、文化的背景が異なる海外の方々にとっては理解が難しいことも少なくありません。

エクスプレッションズでは、こうしたギャップを埋めるために、「翻訳」ではなく「ローカライズ」を大切にしています。ローカライズとは、言語だけでなく、文化、慣習、価値観、表現のニュアンスまで含めて最適化すること。翻訳が基本的に言葉のみを扱うのに対して、文脈やその他の要素も考慮しなければいけないことから、多角的な視点と高い技術が求められます。現地の読み手が自然に理解できる言葉で伝えることによって、ただ情報を伝えるのではなく、文化や想いまでも届けることを目指しています。

ワークフロー

Understanding

翻訳原稿を読み込み、内容を正確に理解します。

Research

翻訳対象物そのもののリサーチ、また、対象物に関連する事象(土地・歴史・文化)についても
下調べを行い、対象物の理解をさらに深めます。
同時に、翻訳の使用目的やレイアウト、ターゲット層等の確認を行い、表現のトンマナの方向性を確認します。

First Translation

これまでのローカライズ技術を駆使し、ターゲット国の文化や歴史等の背景を考慮しながら翻訳を行います。

Native Check

ターゲット言語のネイティブスタッフがチェックし、理解しづらい表現はより分かりやすい表現へ、
原文の訳出のみで足らない情報には、情報を補足するなどして、
さらなるローカライズと文章のブラッシュアップを行います。

Cross Check

原文のニュアンスと大きな乖離がないかを含め、表現とローカライズの妥当性をチェックします。

Delivery

所定の仕様にて納品します。

実績

加賀につづいた琳派 宗雪・相説 ― 宗達と光琳のあいだに ― 展覧会翻訳(日英翻訳)
「没後120年 エミール・ガレ:憧憬のパリ」 図録翻訳(仏日翻訳)

Tourism Writing

日本政府は、2030年までに訪日外国人旅行者数を6,000万人に増やすという目標を掲げ、観光庁・文化庁・環境省が連携して、多言語による解説整備を全国的に進めています。その背景には、単に訪日客を増やすだけでなく、日本の文化、歴史、自然といった観光資源の真の魅力を理解してもらい、興味を促すだけでなく、滞在期間の延長や旅行先での消費拡大を通じて、地域経済への波及効果をもたらすことが期待されています。そのため、地域資源の価値を正しく、深く伝えるために、翻訳ではなく各言語のネイティブライターによる解説文の執筆が推奨されています。

エクスプレッションズでは、文化財や自然景観をはじめとする多様な観光地に、各言語のネイティブライターが実際に足を運び、自らの体験をもとにライティングを行っています。

日本人にとっては日常に溶け込んでいる風景や文化も、異なる価値観やライフスタイルを持つ外国人の目には、新鮮で特別なものとして映ります。私たちが提供する解説文は、そうした視点から再発見された魅力を、わかりやすく、丁寧な表現で伝えることを目指しています。さらに、地域のクラフトツーリズム造成支援や訪日外国人向けツアーの運営など、数多くの現場に携わってきた経験を活かし、机上の知識だけでは決して生み出せない、現場での一次情報に根ざした“伝わる”文章づくりに取り組んでいます。

ワークフロー

Meeting

解説文執筆対象の詳細や制作スケジュールなどについて打合せを行います。

Research

現地取材を通して、外国人目線で対象物の理解を深めます。
ディレクター陣を含めたチームで、ライティングのガイドライン等を決定します。

Writing

取材の内容とガイドラインを踏まえ、英文執筆を開始します。

Editing

より自然で読み応えのある文章になるよう、ブラッシュアップします。

Fact Check

当社のディレクターが事実確認など内容の監修を行いますが 専門度の高い内容については、有識者の知識・知見を活用し、事実確認等を行います。 確認事項がある場合、ライターと調整および推敲を行います。

Style Check

スタイルマニュアルに基づいた文体の確認をするほか、 整合性、用語統一など、スタイルの品質管理を行います。

Proofread

各工程で修正された原稿を最終的に確認し、原稿を仕上げます。

Delivery

所定の仕様にて納品します。

Interpretation

エクスプレッションズでは、優れた語学力に加え、高いコミュニケーション能力を備えた通訳者を厳選して採用しています。
通訳の現場では、単に話し手と聞き手の言葉を訳すだけでなく、両者の関係性や会話の背景を的確に読み取り、状況に応じた言葉選びや会話の流れへの配慮が求められます。こうした言語スキルを超えた対応力が、商談や会議の成功を支え、多くのお客様から高い評価とリピートをいただいています。

また、各分野に専門的な知識や実務経験を持つ通訳者が多数在籍しており、分野ごとに最適な人材をアサインする体制を整えています。通訳には医療、ビジネス、観光、技術分野などそれぞれに求められる知識や通訳技術が異なるため、内容に応じたマッチングが質の高いサービス提供につながります。

通訳方法

同時通訳
スピーカーの内容を瞬時に追いかけながら通訳する方法です。
同時通訳には高度なスキルと集中力が要求されます。
通常は2~3名の通訳者が10分~15分間隔で交代しながら対応します。
ウィスパリング
会議などで通訳を必要とする1名~少人数のすぐ横で、スピーカーの内容を小声で通訳する方法です。
耳元で“ささやくように”という意味からウィスパリングと呼ばれています。
ウィスパリング通訳には同時通訳レベルのスキルをもった通訳者が対応します。
逐次通訳
スピーカーが区切りの良いところで話を止め、その内容を通訳する方法です。
スピーカーが1時間話せば通訳者にかかる時間も約1時間となりますので、全体で倍の2時間必要となります。
逐次通訳は基本的に1人で行いますが、長時間に渡る場合は2~3名で担当します。

通訳料金

  • 料金は半日(実働4時間)および一日(実働7時間)が基本となります。 
    →半日は8:00~18:00までの実働4時間以内となります。 
    →一日は8:00~18:00までの実働7時間+休憩1時間を含んだ8時間拘束となります。 
    ただし、お昼をはさむ場合、または4時間を超える場合は一日料金となります。
  • オーバータイムについて 
    →6:00~8:00または18:00~20:00の通訳は時間単価の30%増しとなります。 
    →20:00~翌朝6:00までの通訳は時間単価の30~50%増しとなります。
  • 割引制度について 
    →通訳内容や場所によっては、1時間からの短時間通訳にも対応しております。 
    →数日間、週単位、月単位にわたる場合は割引を適用できる場合があります。
  • キャンセルの基本ポリシーについて 
    (1) 通訳日の7日~5日前 50% 
    (2) 通訳日の4日~2日前 70% 
    (3) 通訳日の前日~当日 100% 
    ※通訳の内容によって変更になる場合があります。 

よくある質問

どの言語に対応していますか?
お見積もりをお願いしたいですが、どういった情報が必要ですか?
発注後のキャンセルは可能ですか?
通訳の得意な分野(領域)はありますか?

DTP/Design

ターゲット言語の文法・文字組ルールに配慮したレイアウト調整を行い、多言語に対応したDTP・デザイン制作を提供しています。
オペレーターによる編集後は、各言語のネイティブスタッフが細部まで丁寧に確認し、読みやすく使いやすい成果物を納品いたします。
英語・中国語はもちろん、希少言語を含む多彩なフォント環境を備えており、幅広い言語に対応可能です。