faq よくある質問

Translation 翻訳について

翻訳した原稿を渡すので、ナレーションだけ収録は可能ですか
可能です。翻訳文書が尺にあっているかどうかが重要となりますので、 尺に入らない場合は、尺調整した文章にリライトいたします。 その場合は別途料金となります。
翻訳した原稿の校正の依頼は可能ですか
可能です。用途を考慮しながら、自然な表現に校正いたします。
字幕翻訳のみ依頼する際の納品形式はどうなりますか
Word、Excelで納品します。別途料金でsrtファイルで納品します。
通常の納期はどのくらいですか
分量および専門度に応じて変動します。A41ページ(2,000文字程度)であれば3-4営業日で対応可能です。

Subtitling 字幕挿入について

字幕のデザインはどうなりますか
フォントや帯など、ご指定にあわせてデザインします。特に指定がなければ、フォントは小塚ゴシック、文字色は白、帯は黒透過背景で作成します。(どの映像とも1番親和性の高いデザインです。)
字幕だけではなく、テロップ挿入も可能ですか
可能です。ご支給いただく素材によって、編集方法が異なります。
白素材がある場合:すべてのテロップを、ご希望の言語に入れ替えます。
白素材がない場合:既存のテロップに、翻訳を併記するスタイルで挿入します。

Narration ナレーションについて

どのナレーターを選べばいいかわかりません
動画の用途やターゲット層などをお知らせください。おすすめのナレーターをこちらでアサインの上、収録します。
希望する声色のナレーターがいません
ホームページ上にアップしていないナレーターも数多くおります。 具体的な声色をお知らせいただければ、合致するナレーターのサンプルをお送りします。
ナレーターはHP上のナレーターだけですか
ホームページ上にアップしていないナレーターも数多くおります。 控えのナレーターをご案内できる場合がございますので、お問合せください。
演技をしたり、歌を入れてもったりすることはできますか
ナレーターによっては可能です。おすすめのナレーターをご提案します。
HP上以外の言語のナレーション対応は可能ですか
言語によって可能です。お問合せください。
映像にあわせた尺で読んでもらえますか
可能です。翻訳文を準備いただいている場合は、読み上げた時に尺に入るかどうかが重要です。 尺に入らない場合は、Localifyが尺調整した文章にリライトいたします。 翻訳からLocalifyにお任せいただく場合は、尺調整しながら作業いたします。
音声を分割した納品は可能ですか
可能です。翻訳文を準備いただいている場合は、読み上げた時に尺に入るかどうかが重要です。 尺に入らない場合は、Localifyが尺調整した文章にリライトいたします。 翻訳からLocalifyにお任せいただく場合は、尺調整しながら作業いたします。
無料でリテイクは可能ですか
万が一、読み間違い等、Localifyの責任に伴う修正は、無料でリテイクいたします。 声のトーンや読み方の変更に伴うリテイクは、1回までは無料で対応いたします。 原稿本文の変更に伴うリテイクは、別途料金となります。