services サービス内容

お手持ちの動画をターゲット言語にローカライズし、海外向けに一新させます。
お客様はローカライズしたい動画を送るだけでOK。最初に翻訳を行い、動画に元々入っていた言語のナレーションデータを、
新たに収録した外国語ナレーションと差し替え、最後に字幕を挿入してローカライズ動画を完成させます。
既存の企業VPやウェビナーをワンストップで外国語化して、容易に海外へ発信できるようになります。
全工程を各言語のネイティブが監修し、現地の方にとって魅力的かつ分かりやすいローカライズ技術が最大の特長です。
Translation
動画翻訳(台本・字幕)
動画翻訳はいくつかの条件より、一般的な文書翻訳と比較し、高い技術が求められます。
1点目は文字数制限。尺におさまるように、原文の意図をしっかり汲んで、原文の内容を凝縮した簡潔な表現が重要となります。2点目は映像との整合性。特に欧米言語はアジア言語と語順が逆になることが多いため、シーンの展開と翻訳内容が合致するように、語順の調整や、シーンに最適な言葉選びが要となります。
20年以上の動画翻訳実績があるからこそ提供できる、動画の世界観を豊かに表現する台本・字幕翻訳が最大の強みです。
Narration
ナレーション
品質にこだわる私たちが外国語ナレーションを制作する上でたどりついたのが「海外在住の、経歴5年以上のプロの外国人ナレーター」の採用。競争の激しい海外のボイスオーバーマーケットで活躍しているプロのみを、厳選して採用しています。
海外在住のナレーターとLocalifyの専門スタッフがリモートで収録を行い、チェックと編集を経て外国語ナレーションを制作します。日本国内で収録する際に必要なスタジオ費やエンジニア費等が一切不要のため、大幅なコストカットを実現し、高品質の外国語ナレーションを低価格で提供します。
Subtitling
字幕挿入
翻訳したナレーション原稿を、字幕として動画に挿入します。スポッティングやハコ割り、改行位置等をターゲット国のネイティブスタッフが監修するため、現地目線のわかりやすい字幕表示が特徴です。外国語ナレーションと字幕をハイブリッドで表示させることで、ユーザーフレンドリー性の高いローカライズ動画が完成します。
字幕のフォントやデザインも豊富に取り揃えています。また、テロップ情報(画面内のテキスト情報)の編集も、関連サービスとして承っています。
Examples
こんなシーンでご利用いただいています
ウェビナー
貴重な情報を海外にも発信
Web CM・広告
英語版を作って海外にもPR
企業VP
多言語化で世界とつながる
インバウンド向け動画
日本文化をわかりやすく魅力的に
動画コンテンツ
  • テレビCM
  • 研修/セミナー
  • Youtube
  • Eラーニング
  • インタビュー
  • 大学紹介
  • 展示会やイベント
  • ドキュメンタリー
  • 商品取り扱い説明
  • レシピ
  • アニメーション
  • 映画予告編
  • クラウドファンディング
  • VR
音声コンテンツ
  • 美術館の音声ガイド
  • 博物館の音声ガイド
  • 公共交通機関のアナウンス
  • ショッピングモールのアナウンス
  • イベント会場のアナウンス
  • 機内アナウンス
  • 語学学習教材
  • TOEIC/英検試験
  • プレゼンテーション
  • 留守番電話ガイダンス
  • ラジオCM
  • オーディオブック
  • 演劇オーディオガイド
  • ポッドキャスト
Message
代表の声

ローカライズ動画で、世界に存在感を示す。
Localization(ローカライゼーション/地域化)とIdentify(証明する/アイデンティティーを持つ)を組み合わせ、
お客様の真の国際化推進と海外進出を支援するべく、「Localify(ロカリファイ)」というサービス名を名付けました。
2002年より、動画翻訳と外国語ナレーションの専門サイト「NareCafé(ナレカフェ)」を運営しておりましたが、
2023年1月、既存の動画を海外向けに一新する、動画ローカライズの専門サイトとしてこのLocalifyをオープンしました。

これまで、当社へのご依頼は翻訳とナレーションのみで、音声差し替えや字幕挿入といった編集は制作会社様の担当という分業制が一般的でした。
しかしながら、動画編集においてローカライズの視点を有していないと、ナレーション・字幕の切り替えや段落調整などは日本人目線での仕上げとなります。
結果、せっかく海外向け動画を制作しても、ターゲットとする現地の方々の習慣に則っていない、分かりづらい動画となるのが実情でした。

この問題を解決するべく、翻訳・外国語ナレーション収録・字幕挿入(動画編集)をワンストップで行い、
既存の動画を外国語化する「動画ローカライズ」のサービス化に至りました。
すべての工程にターゲット言語のネイティブ監修が入り、ローカライズを重視した丁寧なワークフローが最大の特長です。
制作チームで試行錯誤を重ね、より良い表現方法を追求し、真に国際的に価値のある成果物をお客様へお届けします。

お客様は、既存動画をお送りいただくだけでOK。
世界にその存在感をより強く放てるよう、Localifyのサービスをご活用ください。

Localify代表細川明日奈