英語を勉強していると、ふたつとも意味はなんとなく分かるけど、実はどう違うのか正確に理解していない言葉ってありますよね。
ashamedとembarrased の意味の違い、使い方はどうでしょうか。
どちらも「恥ずかしい」とか「当惑する」という意味ですが、具体的な使い方の違いまではちょっと… という方が多いのではないでしょうか。
ブリタニカ辞典によると、
ashamed には 以下の2つの意味があります。
1. feeling shame or guilt (恥ずかしく思う、あるいは罪悪感を感じる)
2. not wanting to do something because of shame or embarrassment
(恥ずかしさあるいは決まりの悪さから、何かをしたくない)
1.での例は以下です。
“We were ashamed to tell people we were going to Qatar, and we even thought of canceling our tickets,” a group of friends from Brittany said. “But in the end, we’ll return happy. There’s a lot of nonsense spoken about this country.”
「(実を言うと)周囲の人間にカタールに行くことを伝えるのを(自分たちは)恥ずかしく思っていたんだ。チケットをキャンセルすることも考えたよ」ブルターニュから来た友人グループは言います。「でもやっぱり、来て良かったと思いながら帰国できるよ。この国についてはナンセンスなことが多く言われているね」
I am not ashamed to say in my credo that I harbour that belief (socialism)… I don’t believe the Labour Party should be ashamed to say it is a socialist party.
「俺は自分のクレドに基づいて、あの信条(社会主義)を心に抱いたことを(自分では)恥ずかしく思っていない.. 労働党が社会主義政党のひとつであることを恥と思うべきなんてことは信じないね」
いずれも、自分(自分たち)に向けて、恥ずかしく思う(思わない)という意味になります。
一方、embarrased は、他人に向けて、恥ずかしく思ったり当惑している場合になります。
She was embarrassed to sing in front of her boyfriend.
彼女はボーイフレンドの前で歌うことが恥ずかしかった。
She was embarrassed about undergoing detox twice for alcohol addiction.
彼女はアルコール依存症の治療でデトックスを2回も受けたことを(周囲に)恥ずかしく思っていた。