カテゴリー
NareCafé

英語ナレーションのボイストーンが動画の宣伝効果に与える影響について

ナレーションの存在意義

ナレーションとは、「聴覚的な視聴者へのメッセージ」です。特にプロモーション系の動画においては、視聴者に自分が直接訴えかけられているような錯覚を想起させ、そこから人々の共感や好奇心を引き出すのに役立ちます。そういった観点で、動画制作におけるナレーション制作は、ブランディングにも影響を与える大変重要なフェーズです。

そこで、今回は英語ナレーション制作の場面で、ナレーションのボイストーンの違いが動画の仕上がりにどのような影響を与えるか、また、それによって、宣伝効果にどのような変化がもたらされるか、検証を行いたいと思います。

検証動画と英語ナレーターについて

今回の検証に使用する動画と英語台本、及び日本語字幕は、リゾート地のプロモーションビデオをイメージして当社がオリジナルで作り上げたものです。
本来は、動画の用途やターゲットにあわせた台本・字幕用の表現とするべきですが、今回は比較検証を行うためにニュートラルなトーンで文章を作成しました。

また、前回ボイスタイプ別の英語ナレーターの選び方について解説しましたが、プロジェクトの内容に合わせて自由自在に声を操り、さまざまな雰囲気を演出できるナレーターが多く存在します。
今回は当社の英語ナレーターAliceを例に、彼女がどれだけ声を変えることができるか、また、それによって、動画のイメージがどれだけ変わるかにもぜひ注目してみてください。


Alice(アリス):演技力の高さと声域の広さが評判で、ビジネス系のナレーションからアニメのキャラクターボイスまで、声の使い分けが巧みな実力派の英語ナレーター。
日本の歴史博物館の音声ガイドや伝統芸能の英語ナレーションなど、日本語固有名詞を多く含むナレーション案件も多数対応していることから、日本語の発音の上手さにも定評があります。

5つのボイストーンと完成動画

コマーシャル/ストレート

一般的なコマーシャル系の英語ナレーションに使用されることの多いボイストーン。以降で紹介する4つのタイプと比較するとやや無機質な印象があるかもしれませんが、そのフラットさが、かえって多くの人の耳に自然とすっと馴染むナレーションに仕上がっています。そのため、特定のターゲット層というよりも、幅広い層に届けたい動画との相性が良いとされます。

エレガント/ラグジュアリー

やや低めでゆったりしたテンポのナレーションが、動画を瞬時に上品でラグジュアリーな雰囲気に演出し、視聴者を映像の世界観へ引き込みます。このリゾート地に優雅さや憧れを感じさせ、高級感のあるブランディングを行うのに一役買っています。

カジュアル/キャッチー

元気いっぱいの明るいトーンで、このリゾート地を「楽しい」イメージに導きます。「エレガント」のナレーションが、高級感あふれるやや敷居の高い印象を与えるのに対し、実際に友達と会話しているかのような、カジュアルで親しみやすい印象を与えるため、視聴者にとってこのリゾート地が身近に感じられるような動画に仕上がっています。

ウィスパーボイス

吐息が多めの、少し気だるさが感じられるウィスパーボイスで、動画前半に描写されている「仕事で忙しい」ペルソナの心の声がそのままナレーションになったかのようです。それによって、ターゲット層となり得る人々の共感と関心を誘い、視聴者に内省的な感覚をもたらす動画に仕上がっています。

キャラクターボイス

最初のビジネスシーンのイメージに反するキャラクターの声が聞こえる、という多少の違和感が動画にインパクトを与え、視聴者の関心を引きつける効果をもたらしています。これも、「カジュアル」のナレーションと同様、親しみやすい印象に仕上がるため、幅広い層へのブランディングが実現します。

まとめ

各々の英語ナレーションのボイストーンによって動画の印象がここまで大きく変わることに驚いたのではないでしょうか。

また、ナレーターによってはこのように自在に声を操ることが可能であるため、ボイストーンやアクセント、テンポといった微妙なポイントに対しても明確にディレクションを行えば、理想とする英語ナレーションが必ず完成します。そして、伝えたい層へ、伝えたいメッセージを的確に届けることができます。
これは、クライアントが収録の現場に立ち会わずとも、当社で提供している海外リモート収録型の英語ナレーション制作においても、担当スタッフと密にコミュニケーションを取ることで、実現するものです。

上記の観点より、ナレーターの選定やディレクションを動画制作における重要なフェーズと捉え、ナレーションを効果的に利用していきましょう。

カテゴリー
ブログ

If Anything Happens I Love You

My favorite film, If Anything Happens I Love You, was nominated for a 2021 Oscar for best animated short.

This great animated film doesn’t have dialogue, and depicts the deep grief of parents who lost their daughter in a school shooting.

Some scenes are very haunting and upsetting, and the result is extremely devastating, but it ultimately fills me with the hope for the future.

What I fear the most in my life is to lose my loved ones. I cannot bear to even imagine it. That’s why, I’m ashamed to say, I have hesitated to watch these types of films or documentaries before. Yes, confronting loss and grief is too painful, but now I found one thing through this beautiful film: seeing something with your own eyes, even if it’s art, not just seeing written words, is truly essential to interpreting ourselves and reviewing how we should live better.

If Anything Happens I Love You. This is the title of the film, but also the text message from the girl — whenever I think about the sorrow, depression, and love behind this message, I cannot help myself feeling so sad, but at the same time, I feel like this story rings a bell for everyone, that we might happen to come across this absolute worst part in our lives. Unfortunately, we tend to take our lives for granted, and easily forget how precious life is.

I’m so blessed that I am able to come across a film like this, that could be a kind of reminder for me to cherish every single moment of my life.

The 93rd Academy Awards will take place next week. I’m strongly hoping that this film will win the animated short Oscar.

It’s only twelve minutes long, the art style is minimal and colorless, and not a single word is spoken, but it truly, completely conveys an important message.

This gentle yet brilliant and powerful film is definitely worth watching for everyone who has loved ones.

カテゴリー
NareCafé

翻訳におけるポリティカル・コレクトネスの重要性

ポリティカル・コレクトネスとは

近年の国際化に伴い、ポリティカル・コレクトネスが翻訳作業において重要な概念のひとつとなっています。

ポリティカル・コレクトネス:特定の言葉や所作に差別的な意味や誤解が含まれないように、政治的に(politically)適切な(correct)用語や政策を推奨する態度を指す。

Black Lives MatterやLGBTQなど、人種や性に関する多様性が求められる現代において、ポリティカル・コレクトネスの概念は国際社会において重要性を増しています。

ポリティカル・コレクトネスの中でも、特に性別に関わる概念をジェンダー・ニュートラルと言います。これは、思考、行動、制度などが、伝統的に根付いた性別による役割認識や規範に影響を受けるべきではないとする考え方を指すものです。

日本において、昨年10月に日本航空が、今年3月に東京ディズニーランドが、アナウンスで「Ladies and Gentlemen」「Boys and Girls」という文言を撤廃したのはこのジェンダー・ニュートラルに基づく判断と言えます。

今回は、日本語から英語へ翻訳する場合のポリティカル・コレクトネスの重要性および注意点について、具体的な翻訳例を交えながら解説していきます。

日本におけるポリティカル・コレクトネスの認識

欧米諸国と比較すると、日本におけるポリティカル・コレクトネスの認識は未発達と言えます。例えば、上述したアナウンスにおける「Ladies and Gentlemen」の文言撤廃は、ロンドンやニューヨークでは、すでに2017年に実施されていました。

また、ポリティカル・コレクトネスの概念が顕著に現れるのは職業名です。

日本語でも「看護婦」「看護師」と呼ばれるようになったり、「保母さん」「保育士」と呼ばれるようになったり等、特定の性別が想起される職業名は、そうでない表現に移行、浸透しつつありますが、一方で、「女優」や「カメラマン」といった言葉もまだ存在し、「俳優」や「フォトグラファー」といった言葉へ完全に移行されていないことが分かります。

このように、ポリティカル・コレクトネスの概念が浸透していると言い切れない日本において、企業や個人が海外向けの文章を作成することは、欧米諸国の人々にとって問題視されたり、敬遠されたりするような不適切な表現を、気づかぬうちに含んでしまう可能性をはらんでいるとも言えます。

実際の例を見ていきましょう。

日本で見られるポリティカル・コレクトネスの例

1.「女性でも簡単に~できる」

例えば、使用方法が難しかったり、体力が必要だったりする製品について、「女性でも簡単に~できる」という表現が、日本の製品プロモーション等で見受けられます。しかしながら、これは欧米ではポリティカル・コレクトネスに反する表現となります。

そのため、翻訳では、「専門知識が無くても」「体力に自信のない方でも」のように、状況に応じて言い換える工夫が必要です。

2.「美白」

肌の色の多様性を考慮して、現在欧米諸国では美白・白い肌を指す「whitening」「fairness」「lightening」といった表記を取りやめた化粧品ブランドが多数あります。日本でも、今年3月に花王が「美白」という表記を取りやめることを発表しました。

こういった商品の説明を翻訳する際には、原文にとらわれることなく、商品の持つ効果や特質を考慮しながら文章自体を工夫する必要があります。

3. 単数形の「they」

日本語では彼、彼女、といったように、三人称の代名詞として、男性はhe、女性はsheと使い分けるのが一般的な用法でしたが、近年では男性でも女性でもないという性自認を持つ個人(ノンバイナリー)について「they」が使われるようになっています。

例えば、ノンバイナリーであるRobinという人物について紹介する場合。

“This is Robin. They work at this company.”というふうに言えば、「こちらはロビン。この人(they)はこの会社で働いています。」と、他者に勝手に性別を決められることなく、heやsheを使わずとも、個人について説明出来るようになります。

翻訳では、読み手への「配慮」も必要不可欠

文化の違いから、私達日本人にはまだ気づけないことがたくさんあるでしょう。しかしながら、日々めまぐるしく様々なことが変化する時代において、翻訳においては読解力や表現力といった言語スキルだけでなく、時代の変化にアンテナを張り、それに対応していく姿勢も求められます。

このポリティカル・コレクトネスは、「言葉狩り」とも揶揄され、反論している人々も多くいるのは事実ですが、いつでも伝え手を配慮する姿勢は重要であり、今後も尊重されるべき概念と考えています。

カテゴリー
NareCafé

英語ナレーションにおける日本語固有名詞の発音について

英語ナレーション収録における日本語発音の難しさ

日本人が英語を発音する時、LとRの発音の使い分けやthの発音など、英語ネイティブ同様の発音再現が難しいと言われている音がいくつかあります。同様に、英語ネイティブにとっても、発音の再現が難しい日本語の音が存在します。

日本語ナレーションをもとに英語ナレーションを制作する際、例えば企業VPでは日本語の社名、博物館や美術館の音声ガイドでは人物名等、英語ナレーション台本に日本語固有名詞が含まれることが多々ありますが、英語ナレーターにそのまま読んでもらうと、こちらが期待している通りに発音できないことがほとんどです。日本語と英語では、音の違いが存在するからです。

今回は、英語ナレーターが発音しづらい日本語の音について、正しく発音してもらうための対策と併せて解説していきます。

1. 促音・長音・拗音

これら3つの音は英語には存在しない音で、英語ネイティブにとっては発音しづらいと言われています。

・促音:「がっき(楽器)」「ラッパ」など、小さい「っ」が入った音

・長音:「おかあさん」「おばあさん」など、「ー」でも書き表される、母音を通常の倍にのばした音

・拗音:「きょ」など、小さい「ゃ」行の音が付くような音

2. ローマ字の発音と英語発音の違い

日本人にとってのローマ字の発音が、英語では異なる発音になる場合が多々あります。

例えば「ri」の発音。女性の名前「Rika(リカ)」を英語ネイティブが発音するとなった場合、英語では「ri」の発音は基本的に「ライ」となるため、「ライカ」と読まれてしまうことがほとんどです。

他にも、「ke」の発音は「ケ」ではなく「キ」の発音であったり、「chi」の発音が「チ」ではなく「キ」の発音であったり等、日本人が認識しているローマ字発音が、英語ネイティブとは同じではないケースが多々あります。

3. イントネーション・アクセント

日本語は、単語にイントネーションやアクセントをつけず、抑揚なくフラットに発音する言語であるのに対し、英語は明確にイントネーションやアクセントをつけて発音する言語です。そのため、英語ナレーターにとって、日本人が話すようなフラットなイントネーション・アクセントを再現することは非常に困難です。

もちろん日本語に慣れている、もしくは日本語が話せる英語ナレーターであれば、実際の日本人同様に日本語固有名詞を発音出来ると思いますが、日本語に慣れていない英語ネイティブにとっては、上記のような音の違いがあるという事実を理解していない限り、ほとんどの場合が間違った発音で読んでしまいます。

このことから、日本語固有名詞を含む英語ナレーション収録の現場では、事前に以下のような準備が必要となります。

1. 発音指導

収録前にナレーターと読み合わせを行い、正しい発音を指導します。オンラインで顔を合わせて発音の摺合せが出来れば理想的ですが、時間等の制約の関係で読み合わせが叶わない場合は、日本語固有名詞を読み上げた録音データを送って、参考にしてもらう場合もあります。

2. スペルの書き換え

英語ナレーターが初見で発音を正しく認識出来るよう、原稿上の日本語固有名詞のスペルを書き換えます。例えば、上述した「Rika」を「リカ」と発音して欲しい場合は、実際の英語の音を考慮して「Lika」と書き換えます。ただ、書き換えるだけでは不十分な場合も多いので、「LipのLiと同じ音」といったように、フォニックスの例を用いた解説を付け加えるとこちらの意図が伝わりやすくなります。

3. スペイン語を話せる英語ナレーターを採用する

スペイン語は、母音が日本語と同じ’a’, ‘e’, ‘i’, ‘o’, ‘u’の5つであるため、スペイン人は日本語の発音がしやすいと言われています。そのため、特に指導や原稿の書き換えを行わずとも、台本を初見で正しく日本語の発音が出来るナレーターが比較的多い傾向があります。

一方で、こだわりすぎないことも実は重要

日本人の観点としては、社名や商品名等の日本語固有名詞は大切なものであるからこそ、「日本人の発音と全く同じ発音を再現してほしい」という考えが根底にあることはよく理解できます。

しかしながら、日本人がこだわる程、日本語の発音の「正しさ」は英語ナレーションにおいては意味を成さないというのが実際のところです。

日本における英語の発音について同じことが言えます。日本においても商品名や会社名をはじめとした英語固有名詞を日常的に耳にしますが、日本で浸透している発音と、英語ネイティブによる発音は異なることが分かります。

実際の例を、各ブランドの公式CMと共に見てみましょう。

例1:MacDonald’s (日本語:マクドナルド 英語:マックダーノーズ)

例2:IKEA(日本語:イケア 英語:アイキーア)

例3:Costco (日本語:コストコ 英語:コスコ)

上記の英語は、すべて日本語のローマ字発音に基づいて日本における発音が定着されているものです。仮に、IKEAの発音が「イケア」として浸透している日本において、CM等でIKEAが「アイキーア」として発音されると、多くの人にとって困惑が生まれることが容易に想像出来ます。

以上の理由より、海外市場において日本語の社名や商品名が定着していない限り、最低限の発音は押さえつつ、細かな子音の発音やアクセント位置については、プロの英語ナレーターの意見も取り入れることが、海外向けにローカライズされた英語ナレーションを制作する上で重要なポイントとなります。

カテゴリー
NareCafé

字幕翻訳とナレーション台本翻訳 | それぞれの違い・ポイント

字幕翻訳・テロップ翻訳・ナレーション台本翻訳について

Youtubeをはじめとした動画コンテンツが人気の昨今、その人気に伴い字幕翻訳・テロップ翻訳・ナレーション台本翻訳の需要が高まっています。

字幕とテロップは会社や個人によって解釈や呼び名が異なることもありますが、一般的には以下のように定義されています。

・字幕:動画内の発言およびナレーションをそのままテキスト化し、動画下部や横に表示されるものを指します。字幕の他にも、スーパー、キャプションと呼ばれることもあります。

・テロップ:上記の字幕以外の、タイトルや見出し等に使用するテキストのことを指します。動画内テキスト、グラフィックテキストと呼ばれることもあります。

字幕翻訳・テロップ翻訳・ナレーション台本翻訳は、それぞれ用途が異なる分、翻訳の方針や作業方法も大きく異なります。

今回は、「日本語版の動画を、英語字幕や英語テロップ、英語ナレーションに差し替えて、海外発信向けの動画を制作する」場合に、それぞれ翻訳方針の違い、および気をつけるべきポイントについて、動画制作の観点も含めて解説していきます。

1. 動画に字幕翻訳のみを挿入する場合

完成動画の仕様:元動画の発言・音声は日本語のまま、もしくは、日本語音声はオフしてBGMのみを残して、字幕翻訳を表示させます。

字幕の仕様:さまざまなデザインがありますが、一般的に採用されているのは「背景なし、白抜き文字」のデザインです。ただ、動画全体の色合いやレイアウトのバランスを考慮し、白抜き文字だと見辛い場合には、黒色背景を重ねて、より見やすいデザインに調整します。

白抜き文字の字幕デザイン。
白抜き文字+黒色背景のデザイン。黒色背景は透過させるのがおすすめ。

字幕翻訳の仕様:動画のナレーション台本から翻訳を行いますが、後述する台本翻訳や、一般的な文書翻訳と比較して以下のような点に注意が必要です。

・端的な表現

英語ナレーション、外国語ナレーションは入れずに字幕だけを表示させる場合、動画の視聴者は、視覚情報のみで内容を理解しなければいけません。
文字数が多く、情報量が詰め込まれすぎていると、視聴者の理解はその動画に追いつくことができないため、「端的で、分かりやすい表現」が非常に重要となります。
端的という言葉を聞くと、一部の情報を省略しなければいけないと勘違いされることもありますが、そうではありません。


もちろん、前後の文脈や動画のコンセプトを考慮し、意図的に字幕では表現を省略することもありますが、端的な表現とは、原文の意図をしっかり汲んで、内容を凝縮しながらも分かりやすい表現に置き換えることです。


そのためには原文を読み込んで、原文を表面的に読むだけではわからない事実関係や、単語の位置関係、専門的な背景を調べ、原文の内容を適切に理解することが求められます。
その動画の主体となるもの(企業VPであれば該当企業、製品プロモーションであれば該当製品)の情報をリサーチすることも、より自然な仕上がりの字幕翻訳には欠かせません。

・文字数の調整

文字数の規定があるのも、字幕翻訳の大きな特徴の一つです。
一般的には英語字幕は1秒あたり10-14アルファベットが目安とされています。
また、1シーン(約4秒)あたりの英語字幕は最大2行での表示が一般的です。


ただ、この規定は映画やドラマといった長尺の映像作品によく適用されているもので、企業VP、製品のプロモーションビデオ、ドキュメンタリー、トレーニング動画といったいわゆる産業動画のコンテンツでは、文字数ルールは実際のところ厳密には重視されておらず、エンドクライアントや動画制作会社の要望に沿って翻訳を行っているのが実情です。


一番重要なのは、視聴者が字幕の内容を動画のタイミングにあわせて自然に理解できる状態であることなので、クライアントの理解が得られた上で、上述のアルファベット数を超えることもあります。
ただ、行数については、3行を超えてしまうと動画のスペースの大多数を文字情報が占めてしまい、視覚的に非常に見づらくなってしまうことから、1シーンあたり2行までというルールは守られていることがほとんどです。

・動画のターゲット層・用途を考慮

これは後述するナレーション台本翻訳、および一般的な文書翻訳にも通ずるところですが、動画の視聴者を想像しながら翻訳することも重要なポイントです。


例えば、専門的な用語が出てくる場合。この動画が、その専門分野の人に向けたものであるならば、妥当な英語の専門用語を使用する必要がありますが、動画の視聴者を限定せず、一般に公開することを目的としている場合、その専門用語の知識のない視聴者もきちんと理解できるように、表現を選定する必要があります。


文書の場合、読んでいる間に不明点があれば一度立ち止まって意味を咀嚼することが出来ますが、動画ではそれがなかなか出来ません。そのためにも、動画の視聴者や用途を明確にした上で、ターゲット層にきちんと届く言葉選びが求められます。

2. 動画にテロップ翻訳を挿入する場合

完成動画の仕様:元の動画の発言・音声は日本語のまま、もしくは、日本語音声はオフしてBGMのみを残して、テロップ翻訳を表示させます。
クライアントによって変動はありますが、元動画のナレーションを、英語ナレーションとして挿入するか、英語字幕として挿入するか、どちらかを選ぶ方は多いですが、テロップ翻訳はどちらであっても表示させる制作会社が多いように感じます。

テロップの仕様:動画の白素材から、日本語版と同じデザインでテロップ翻訳を挿入するのが一般的ですが、稀に白素材の支給が叶わない場合があります。
そういった場合は、すでに日本語テロップが入っている状態の動画から制作を行わなければいけないため、挿入済みの日本語テロップの上にテキストボックスを重ねる、もしくは、日本語と英語を併記させるといった工夫が必要になります。

テロップ翻訳の方法:元の日本語テロップから翻訳を行いますが、以下の点に注意が必要です。

・簡潔さ

字幕翻訳と同様、端的で分かりやすい表現が求められます。
特に英語翻訳の場合は、日本語より文字数が増えてしまうことも多いので、実際にテロップ翻訳が表示される際のレイアウトを意識しながら翻訳を行うことが重要です。

・ローカライズ

テロップは主にタイトル、見出し等のテキストとして表示されることが一般的ですが、翻訳先言語の国の習慣にあわせてローカライズさせることも欠かせません。
例えば英語の場合は、日本語と語順が逆になることも多く、翻訳のネイティブチェックの段階で、スタイルに違和感がないかどうかのチェックも必要となります。

日本語では社名→役職→名前の順番が一般的ですが…
英語では名前→役職→社名の順番が一般的。

3. 動画に英語ナレーションを挿入する場合

完成動画の仕様:日本語ナレーションをオフにし、英語ナレーションをミキシングさせます。また、ナレーション台本の翻訳をそのまま字幕として表示させる場合もあります。こうすることで、視覚と聴覚両方から情報を取り入れることが出来るため、ユーザーフレンドリー性の高い動画に仕上がります。

ナレーション台本翻訳の方法:日本語のナレーション台本を元に翻訳を行います。字幕・テロップ翻訳とは異なる以下の特徴があり、文書翻訳よりも技術が求められます。

・聞いてわかりやすい言葉

字幕がなく、英語ナレーションのみが挿入されている動画の場合、聴覚ですべての情報を取り入れる必要があります。
そのため、一文を長すぎないようにする、同音異義語は出来る限り避ける等、聞いてわかりやすい言葉選びが重要になります。英語を書く、見るだけではそのあたりの感覚がなかなか掴みづらいため、実際に読み上げてみながら作業を行うことも推奨されています。

・尺調整

各シーンの尺に収まる文字量の調整が、ナレーション台本翻訳の要です。
特に英語翻訳の場合は、日本語よりも文字数が増えてしまうことが多いため、尺を確認しないまま翻訳をしてしまうと、実際の英語ナレーションを収録する段階で、シーンの指定尺からナレーションが溢れてしまうことがほとんどです。


このような状況を回避するために、最初に「ハコ書き」というシーン毎にナレーションの台詞を区切る作業と、「スポッティング」という各シーンの起点と終点をチェックする作業が欠かせません。


字幕翻訳の際にはこのハコ書き、スポッティングが必要であるとはよく知られていることですが、ナレーション台本翻訳でも同様に必要な作業となります。
そしてこのハコ書きとスポッティングが完了次第、ナレーション翻訳作業に本格的に着手することになります。


また、翻訳完了後には、実際の動画を流しながら仮読みを行って、必要に応じて修正を繰り返しながら、映像尺とナレーション表現の整合性を高めます。

・日本語にとらわれすぎない意訳

特に企業VPやプロモーションビデオといったPR系の媒体は、ナレーションでは訴求力のある表現が求められます。翻訳では、クライアントの意向が反映されている日本語原文に忠実であることももちろん重要ですが、日本語に忠実すぎると翻訳では少々ぎこちない表現になることが多く、飛躍的な意訳も必要とされます。


意訳も散りばめることで、ナレーターが収録時に読み上げやすく、感情も込めやすい、訴求力の高い表現の詰まった英語ナレーション台本に仕上がります。

各々の違いを意識して翻訳することが重要

字幕翻訳・テロップ翻訳・ナレーション台本翻訳の違いと具体的な翻訳ポイントについて解説しましたが、それぞれの違いと注意点をしっかり理解して翻訳を行うことが非常に重要です。
これらのポイントをクリアして初めて、翻訳先言語のネイティブの方々により内容が伝わる動画制作が叶うことでしょう。

カテゴリー
未分類

NareCafé Blog

カテゴリー
サービス 新着情報

LINEで英作文学習 Your Englishがスタート!

当社の新規事業「Your English」の運営を開始しました!
Your Englishは、日々英語という言語に真摯に向き合う私達が、英語が好きなすべての人に向けて自信を持って提供する完全オーダーメイドの英語学習サービスです。 

日頃お仕事で英語を使用する方はもちろん、英語初心者の方も大歓迎です。  
Your Englishで、あなたの世界を広げませんか?
ぜひお気軽にお問い合わせください。 

↓Your Englishへはこちらから↓

Your English担当 細川:contact@yr-english.com 

カテゴリー
NareCafé ブログ

英語ナレーターの選び方 | 外国語ナレーション収録のニューノーマル

英語ナレーターの選び方 ボイスタイプ別ご紹介

NareCaféではさまざまな言語のナレーション収録に対応していますが、中でも一番多いお問い合わせは英語ナレーション。

企業VPやウェブCMを海外に発信する際、まずは英語ナレーション版を制作するお客様がほとんどです。
そして、NareCaféの言語別在籍ナレーターで一番多いのも英語ナレーター。

ただ、ナレーター数が多い分、お客様からはどの英語ナレーターを選べばいいか分からないというお声も。
そこで今回は英語ナレーターの選び方のコツを、4つのボイスタイプとともに紹介していきます。

ボイスタイプ1 さやわやか・信頼感


男女問わず、おすすめなボイスタイプがこちら。
中低音ボイスで、さわやかで落ち着いたトーンの聞き取りやすい声が特徴です。
全体的にプロフェッショナルな雰囲気がありますが、
堅苦しすぎず、適度な軽さとどこか親しみやすい雰囲気もあり、
どのような映像の世界観にも寄り添うオールマイティーなボイスタイプです。
特に、信頼感を打ち出したい企業VPや商品・サービス紹介動画等のプロモーション媒体にピッタリです。

・おすすめの英語ナレーター
Alexander

Scott

Jennifer

Alice

ボイスタイプ2 エネルギッシュ・アップビート


とにかく明るく、ポップな印象に仕上げたい場合におすすめなのがこのボイスタイプ。
アニメーション系の映像や、ゲームのタイトルコールにもおすすめです。
このタイプのナレーターは演技経験が豊富な者も多いため、
キャラクターボイス、子供の声、ハイテンションで読み上げなどの演出を加えることも。
印象的な声で映像作品に彩りを与え、訴求力を高めます。

・おすすめ英語ナレーター
Brad

Jamie

Kelly

April

ボイスタイプ3 映画のトレーラー風 (男性)


用途に関わらず、スタイリッシュ・クールな印象の映像におすすめなのがこのボイスタイプ。
バリトンボイスが、映像の印象を高め、視聴者の興味を惹きつける効果大です。
声に説得力があり、また、成熟した大人の男性のイメージを与えるため、
“一度聞いたら忘れられない声”として、社名読みにも使われるのが一番多いボイスタイプです。
渋く、深みのある声が映像作品に抜群のインパクトを与えます。

・おすすめ英語ナレーター
Bobby

Don

Stefan

ボイスタイプ4 透明感・ソフト(女性)


柔らかい印象を演出したい場合におすすめなのがこのタイプ。
ソフトで透明感のある大変聞き心地の良い声が特徴です。
聞く人を包み込むようなやわらかなトーンで、優しい雰囲気の映像作品はもちろんのこと、少々難しく、専門的な内容であっても、それを感じさせない軽さを声で演出できるので、医療・医薬品関連の映像にもおすすめです。

・おすすめ英語ナレーター
Ruth

Michelle

Jodi

まとめ

ナレーションはまさに「映像に命を吹き込む作業」。
ナレーション次第で、映像の印象も、その価値も大きく変わります。NareCaféの「おまかせブッキング」であれば、専門スタッフがお客様のプロジェクトにぴったりの英語ナレーターをご提案します。
是非、ベストな英語ナレーターを見つけてくださいね。

カテゴリー
NareCafé ブログ

海外リモート収録のメリット | 外国語ナレーション収録のニューノーマル

外国語ナレーション収録のメリット・方法

お客様の業種を問わず、企業VP、商品・サービス紹介動画、ウェビナーといった動画ツールは、見込み客となり得る海外ユーザーへの訴求に大変効果的です。

また、一度制作すれば、
・日々の営業ツールとして利用する
・YouTubeチャンネルに展開する
・動画広告に使用する
等、幅広い用途で活用できるのも魅力のひとつです。

新型コロナウイルスの影響を受けて、非対面型の企業活動を支える
ツールとしても、現在動画制作の需要が拡大しているようです。

2020年7月9日付けの日経新聞によると、特にリモート制作が可能な
アニメ動画の需要が急増しているとのこと。

そんな海外向け動画に必須なのが、英語ナレーションをはじめとした外国語ナレーション
外国語ナレーション制作の現場は、主に以下の2つに分かれます。

国内スタジオ収録
日本在住の外国人ナレーターをスタジオに派遣して収録する方法。

海外リモート収録
海外在住の外国人ナレーターとリモートで収録する方法。
収録が完了次第、お客様へ音声データを納品します。

NareCaféで採用しているのは、「海外リモート収録」です。
アメリカをはじめとした海外のナレーション制作の現場では、
実はこのリモート収録が現在主流となっており、
「スタジオに人が集まって収録することはほとんどなく、スタジオはもはや収録ではなく、打ち合わせだけの場になりつつある」という声もあります。
特にこのコロナ禍ではスタジオではどうしても密を避けられないため、海外リモート収録は現代におけるナレーション収録のニューノーマルとも言えるでしょう。

ただ、この海外リモート収録については日本ではあまり浸透していないのが実情で、収録方法についてお問い合わせを受けることも多々あります。

今回は、NareCaféの海外リモート収録方法と、そのメリットについて解説したいと思います。

外国語ナレーション リモート収録の方法

1.外国人ナレーターの選定・ブッキング

3つのナレーターの選び方をご用意しています。

・ご指名ブッキング
ナレーターリストからお好きなナレーターをお客様にお選びいただく方法です。

・おまかせブッキング
性別、声のトーン等に関してお客様のご希望をヒアリングし、
動画の雰囲気や用途を見定めた上でキャスティングのプロがお客様の
プロジェクトに最もふさわしいナレーターをブッキングします。

・オーディションブッキング
本番の原稿を元にナレーターをオーディションで決めることができます。
オーディションしたいナレーターでサンプル収録を行い、音声を聞き比べてプロジェクトに最適なナレーターをお選びいただけます。

2.外国人ナレーターの選定・ブッキング

原稿支給と共に、お客様からヒアリングした内容をすべてナレーターへ引き継ぎます。

・この箇所は強調して読んで欲しい
・映像字幕とタイミングが合致するよう読んで欲しい
・一部の箇所の文言をどちらにするか迷っていて、両方読んで欲しい

..といった細かなご要望にも柔軟に対応しています。
日本語が含まれる原稿については、ナレーターへ日本語の発音指導を行います。

3.収録開始・外国語ナレーション音声チェック

ナレーターが収録を開始します。また、専門スタッフによって、

・お客様のご希望のトーンで読み上げられているか?
・読みのスピードは動画と一致しているか?
・原稿の読み間違いがないか?

等、細部までしっかりチェックを行います。
専門スタッフがお客様のご希望と少し異なると判断した箇所についてはリテイクを重ねます。

4.整音作業

ノイズカットをはじめとした整音作業を行います。
お客様からリクエストがあれば、ご指定の区切りに合わせて、
音声データのファイルカットも行います。

5.納品

mp3やwav等、ご希望のフォーマットで音声データを納品します。
後日、一部の文言を修正したい・読み方のトーンを変えて欲しいといったご希望があれば、無料で録り直しいたします。
(原稿300文字/150ワード以内。原則1回まで)

このようにして、英語ナレーションをはじめとした外国語ナレーション制作し、お客様へお届けしています。
次に、海外リモート収録の具体的なメリットについて解説していきます。

海外リモート収録のメリット

コスト面

NareCafé上の「ナレーター料金」は、スタジオ料金やエンジニア料金をすべて含んだ料金となります。
そのため、日本国内で収録した場合と比較して1/4~1/2の料金でナレーション制作が可能です。
また、ノイズカットや整音、ご希望であればファイルカットも、すべて料金内で対応しています。

スケジュール面

ナレーターが空いてさえいればすぐ収録を開始出来るので、
お客様やスタジオとスケジュールを調整する必要ありません。
時差を活用して、急ぎの納品にも対応しています。
原稿の文字量やナレーターのブッキング状況次第ではありますが、
ご発注から最短で24時間以内の納品も可能です。

クオリティ面

外国人ナレーターは全員演技やボイストレーニングを積み上げたプロフェッショナルのみを厳選して採用しています。
有名ブランドのテレビCMを担当するナレーターから、歌手としても活動するナレーターまで、幅広いラインナップをご用意しています。
専門スタッフによる音声チェック済みなので、
納品後すぐに利用できる高品質の外国語ナレーションを提供しています。

まとめ

NareCaféでは英語・中国語をはじめとして、
ヨーロッパ言語や希少言語も含む約30言語の多言語ナレーション収録が可能です。
海外向け動画制作をご検討の方、外国語ナレーションにご興味のある方、気になることがあればお気軽にご連絡ください。

カテゴリー
サービス 新着情報 翻訳

動画専門翻訳×外国語ナレーション

エクスプレッションズでは、動画コンテンツの翻訳と外国語ナレーション収録の専門サイトNareCafé(ナレカフェ)を運営しています。 

NareCaféでは、
動画コンテンツの専門翻訳(字幕・ナレーション台本翻訳)
海外プロナレーターによるリモートナレーション収録
この2つを組み合わせ、高品質の外国語ナレーションをワンストップで提供しています。

【動画コンテンツの専門翻訳】
母体である株式会社エクスプレッションズは、長年にわたり企業VP、
CM、音声ガイドといった様々な媒体の翻訳を手掛けてきました。
動画コンテンツの翻訳は、映像との尺調整や字数制限内での簡潔な表現の選定など、一般的なドキュメント翻訳と比較し高い技術が求められます。
NareCaféでは豊富な実績を元に、動画コンテンツの世界観を
豊かに表現する字幕・ナレーション台本の翻訳をお届けしています。

【海外プロナレーターによるリモートナレーション収録】
品質にこだわる私たちが外国語ナレーションを制作する上でたどり着いたのが、「海外在住のプロナレーターの採用」でした。
日本在住の外国語ナレーターで収録する場合と比較し、スタジオ・エンジニア料金といった経費がかからないため、大幅なコストカットを実現しています。
海外との時差を利用して、ご発注から24時間以内の納品も可能です。
ナレーターは、実績豊富な経歴5年以上のプロフェッショナルのみを採用し、厳しい競争を勝ち抜いてきた「プロ品質」の音声が特徴です。

翻訳とナレーション収録をワンストップで対応しているため、お客様は原稿を用意するだけ。あとはすべてNareCaféにお任せください。

↓Narecafeへはこちらから↓